大学英语2课文翻译(精选10篇)
大学英语2翻译课文
大学英语2翻译课文
作文的署名改为迈克尔和戴维时,老师给的分数就要高些。但是教师的偏见不是造成课堂成绩差别的唯一原因。
坦普尔大学的托马斯·V·布塞博士和路易莎·瑟拉里达里安发现:那些名叫琳达、黛安、芭芭拉、卡罗尔及辛迪之类的女孩们在评分较客观的智力测验和学业成绩测验中的表现比那些名字不太有吸引力的女孩要好。
(一个与之相关的研究表明:女孩受同伴欢迎的程度也与她们的名字受欢迎的程度有关系,虽然对男孩来说这种关系不太明显。)
虽然你父母很可能想让你的名字伴随你一辈子,但记住,他们选这个名字的时候几乎还没有见到你呢。而且,他们在选名字时所看重的`希望和梦想也许并不符合你的希望和梦想。
如果你的名字看上去已不再适合你,不要苦恼;你不必一辈子用这个名字。
影星们就经常改名,下点决心,你也可以这样做。
2:研究生英语2课文翻译
How to deal with compliments
H. Allen Smith
Although I am sure that beards can make me more distinguished, walk on the street would make women laugh, but I'm from a beard, the reason is that I did not dare to adventure, because even if a little beard also is very dangerous, it will attract other people's compliment. For example, if a woman comes up to me and says, “your beard is the most charming,” I will be at a loss and I will not know what to say. I might panic and blurt out, “I like your beard, too.”
In social intercourse, it is much more difficult to cope with compliments than to deal with insults. It sounds paradoxical, but there is some truth in it. When it comes to small talk, most of us are at a loss. For example, when someone said a nice compliment and a compliment, we were too nervous to say anything, and our knees started to shake.
I simply can't accept it if others praise it for something that is not really my own. My family lived on a hill overlooking a wide valley. The visitor exclaimed, “heavens! What a beautiful view you have here! The whole valley was there, not mine, nor mine. But I smirked and said, ”oh, nothing - nothing but the land of the past.“
When I accept this particular compliment, the best way to say it is ”well, we like it.“ This answer must be carefully guarded. To say ”we like“ something, the implication is that many others find it annoying. Not long ago, when I was with a group of people, one of them, a geophysicist from Australia, was gushing about the wonders of the universe. ”The earth we live in,“ he said, ”is a remarkable, lively, spinning planet composed of some incredible wonders.“ Then there was a long pause. At this time, a woman attracted by his extremely exaggerated compliment said, ”well, we like this earth.“ I think it's wrong to take a negative and demeaning attitude to flattery. ”What a beautiful dress! “Your friend praised. 'oh, such old clothes! ”You answered. This scenario is very similar to the one I mentioned above. You have no right to be ashamed or annoyed when someone compliments your gown -- unless it happens to be your own. If you say so, “I bought it in the basement of the maisie mall and another woman in a scramble,” you might feel better. Or “my husband picked it for me,” and that's fine.
I know a man who has been studying this problem, and he has come up with a way to avoid the praise of others. He adopted an unconscionable realism. One night I overheard a woman say to him, “your shoulders are so powerful!” He answered, without blinking an eye: “three-quarters of the water. Three quarters of my body is water, so I have three quarters of my shoulders water. Anything that has three quarters of water is actually not going to be powerful.” The kind woman murmured, frowning away. I think there's a problem with the way this guy answers.
Many of us try to use wisecracking to deal with flattery. For example, someone said enthusiastically, “smell your name.” “I don't think it's a good name,” was the standard answer. This witty response should be placed in government regulations. It might horrify me, because I'm not a wisecrack. I recently heard a young man praising a girl who said she was like a star Greta garbo. “Flattery will get you everywhere,” she replied. I think that's a pretty good answer. But there is a real repartee in the hundreds of thousands of responses. Only people like dorothy parker or George kaufman can handle it.
Artists and writers face a particular problem. When a new car comes down, the person in charge can bring outside people in, point to the car and say, “isn't she pretty?” The person who paints, the person who writes the book or the composer cannot do that. “Said the friend of the poet proffer.” prover, the sonnet you wrote last time, is wonderful and rhyming.“ In fact, prover was perfectly in agreement with his friends, but he could not say so. ”Well, actually,“ he objected, ”you know very well that the last six lines don't rhyme.“
As the author of a pile of books, I sometimes face this situation. Someone would say, ”I think it's interesting that your new book.“ I should be able to answer, ”oh, I'm glad someone likes it
“-- I was having a hard time writing.” “Or,” I think it's a good book too.“ But I can't say that. In fact, an unwritten rule of the author makes me say, ”you must be a poor man of literature.“
I have turned to my children for tips on how to deal with compliments. Too little children can help. For example, say to a little boy, ”oh, you're so cute!“ How did he react? He would run around the house, his tongue sticking out of his mouth, and his eyes would roll around, showing a threatening look. I can do this too, but I don't think it's socially acceptable. Or try to compliment a little girl, ”what a beautiful dress you have!“ You marvel. She immediately raised her skirt to show her petticoat, then she lifted the petticoat to show you the best look of her underwear. It doesn't work in adult society.
I thought for a moment that the spanish-speaking people in the world were the best at rhetoric, and perhaps they could learn something from them. You say to one of them, ”I've never seen such a beautiful house before,“ and he immediately replied, ”you're going to be a little bit more handsome.“ You're standing there, embarrassed. It's no use going back to them - no matter what they say, they always have the upper hand.
One thing is clear: in all decent social situations, it is essential to stay calm. Elisa peleg wrote one of the earliest books on etiquette in the United States. She tells a story in her book that clarifies the importance of keeping calm. It was at an elegant dinner in New England, when the goose, when the master cut the goose, slipped off the plate and landed on the dress of a lady. If I meet this situation, I will feel extremely embarrassed, I will secretly find a rope to hang. But the master was as cool as a cucumber. He said in a very calm and dignified manner, ”madam, you will give me the goose, and I will be very grateful.“ Our social life would be much more interesting if we were able to maintain our manners and get rid of our awkwardness.
If we keep this in mind, we'll be more calm: whenever someone compliments you, he probably just wants to talk to you. The only sensible answer is that eight little letters form two neat little words: Thank you!
【翻译】
如何应对恭维
H·艾伦·史密斯
尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。”
在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么—— 无非是过去留下的一片土地而已。”
我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。”采用这种答话必须得小心谨慎。就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。”随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。” 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。
我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。他采取了一种不近情理的现实态度。一天夜里我无意中听到一位妇女对他说,“你的肩膀真有力啊!”他眼睛眨也没眨就回答道:“四分之三的水。我的身体有四分之三是水,所以我的肩膀有四分之三是水。任何有四分之三是水的东西实际上是不可能有力的。”这位好心的妇女低声嘀咕着,皱着眉头走开了。我想这个家伙回答的方式有问题。
我们当中有许多人试图用俏皮话来应对恭维。例如,有人热情洋溢地说道,“久闻您的大名。” “我想,不是什么好名声吧,”这是标准的回答。这种俏皮机智的应答,应该置于政府的'规定之中。它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。最近我听到一位年轻人赞美一个女孩,说她像明星格丽泰· 嘉宝一样,美若天仙。“奉承让你走遍天下,”她回答道。我想,这个回答相当不错。但是,在千百次的应对中才会有一句真正巧妙的应答。只有像多萝西·帕克或乔治·考夫曼这样的人才能应对自如。
艺术家和作家面临着一个特殊的问题。当一辆新车下线时,负责人可以把外界人士请进来,指着车子,挺着胸脯说,“难道她不漂亮吗?”而绘画的人、写书的人或作曲的人却不能这样做。诗人普洛弗的朋友赞叹说,“普洛弗,你上次写的那首十四行诗,妙极了,非常押韵。”其实,普洛弗内心完全同意朋友的评价,但他嘴上却不能这样说。“噢,其实,”他反对道,“你很清楚,最后六行不大押韵。”
作为写了一摞书的,我有时也面临着这种情形。有人会说,“你的那本新书,我觉得很有趣。”我似乎应该可以回答,“啊,有人喜欢它,我很高兴
—— 我当时写得好苦啊。”或者这样回答,“我也认为这本书写得很好。”可是,我不能这样说。实际上,著书人的一条不成文的规定使我不得不这样说, “你这个人,文学鉴赏水平一定很差劲。”
为寻找应对恭维的技巧,我还求助过孩子们。太小的孩子根本帮不了忙。例如,对一个小男孩说,“啊,你好可爱噢!”他怎么反应?他会满屋子跑来跑去,舌头伸出嘴角,眼珠转来转去,显出一付吓唬人的样子。我也可以这样做,但是我想这在社交场合是不能被接受的。或者试着称赞一个小女孩,“你的裙子好漂亮啊!”你惊叹道。她马上掀起裙子,以示她的衬裙更好看,接着她又掀起衬裙给你看,以示她的内裤最好看。这种做法在成人社会里是行不通的。
我想了片刻,觉得世界上讲西班牙语的人最善于辞令,也许可以从他们身上学到点什么。你对他们中的一个人赞叹说,“我从来没见过这么漂亮的房子”,他马上答道,“您大驾光临,更使蓬荜生辉。”让你站在那儿,一脸尴尬。要想回敬他们是没有用的——不管说什么,最后他们总会占上风。
有一点很清楚:在所有得体的社交场合,最根本的就是保持镇定。伊利莎·法勒写过一本美国最早的有关礼仪方面的书。她在书中讲述了一个故事,阐明保持镇定的重要性。那是在新英格兰举行的一次高雅的宴会上,主人切鹅时,鹅不慎脱手,滑出了盘子,落在一位贵妇人的衣裙上。要是我遇到这种情况,我会感到极为窘迫,恨不得悄悄地找根绳子去上吊。可是,这位主人却泰然自若。他极为平静而庄重地说,“夫人,您把那鹅给我,我将感激不尽。”要是我们的行为举止都能保持这种风度,摆脱局促不安,那我们的社交生活就会有趣得多。
如果我们牢记下面这一点,我们就会显得更加镇定自如:每当有人恭维你时,他可能只是想和你说说话。唯一明智的回答就是由八个小小的字母构成两个简洁的小词:Thank you !
篇3:大学英语unit4课文翻译
大学英语unit4课文翻译
美国文化的五大象征
自由女神像
Para.
19 世纪 70 年代中期,法国艺术家弗里德里克·奥古斯特·巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“自由照耀世界”。这是一座庆祝美国独立和美法联盟的纪念碑。与此同时,他爱上了一位他在加拿大认识的女子。他母亲不赞成自己的儿子和一个她没有见过的女子恋爱,然而巴托尔迪不为所动,和心中所爱于 1876 年结为伉俪。
Para. 2
同年,巴托尔迪组装完雕像的右臂和火炬,并将它们陈列在费城。据说,他用了妻子的手臂为模本,但觉得她的脸太漂亮,不适合做雕像模本。他需要这样一个女人:面容沧桑却不失坚定,庄重多于美丽。他选择了自己的母亲。 Para. 3 1886 年,自由女神像在纽约湾北部落成。雕像综合了他母亲的脸和他妻子的身材,不过巴托尔迪称之为“我的女儿,自由之神”。 芭比娃娃
Para. 4
在现今销售的各式各样的芭比娃娃之前,原先只有一种芭比娃娃。实际上,她的名字叫芭芭拉。
Para. 5
芭芭拉·汉德勒是马特尔玩具公司的联合创始人艾略特和鲁思·汉德勒夫妇的女儿。鲁思是在见到女儿玩纸娃娃之后才想到做芭比娃娃的。芭比娃娃的三维模特是一个德国洋娃娃,一个哄成年人开心的礼物,被描绘成具有“风尘女子”的模样。马特尔公司将这个娃娃做了一番改造,变成了体面而地道的美国版本,尽管胸围有些夸张。它以当时 10 多岁的少女芭芭拉的名字命名。
Para. 6
自从 1959 年面世,芭比娃娃就成了全球公认的“娃娃女王”。马特尔公司说,一般的美国女孩拥有 10 个芭比娃娃,全球每秒钟就有两个芭比娃娃售出。
Para. 7
如今芭芭拉已有 60 多岁了,她拒绝接受采访,但据说她非常喜欢芭比娃娃。她可能是当今世上最著名的不为人知的人物了。 Para. 8 1961 年,芭比娃娃的男朋友面世,以芭芭拉的弟弟肯的名字命名。真正的肯于 1994 年去世。他对令自己全家名扬天下的娃娃极为厌恶。他在 1993 年说:“我可不想让我的孩子玩这洋娃娃。” 《美国哥特人》
Para. 9
1930 年,格兰特·伍德因其画作《美国哥特人》一举成名。此画体现了美国农民庄严的自豪,常常被人复制。画面展示了一位神色严肃的男子和一位女子站立在农舍之前。 伍德深受中世纪艺术家的影响,他的灵感来自于一所古老农舍的哥特式窗户,但最令世界注目的是画中人物的脸。
Para. 10
伍德喜欢画他熟悉的`脸。为画神色严肃的农夫,他选择了他那表情木讷的牙医,至于站在他身边的农妇,他选择了自己的姐姐南。他把模特的脖子稍稍画长了一些,但无疑能看出谁是画像的原型。 Para. 11 南后来说道,《美国哥特人》带给她的名誉使她摆脱了一种非常乏味的生活。 野牛镍币
Para. 12
今天,美国的硬币都用来纪念美国政府的杰出人物,其中大部分是著名的前总统。但 1913 至 1938 年间发行的野牛镍币,却是为了纪念由美国拓居引起的两起相互关联的悲剧——野牛群的灭绝和美洲印4:大学体验英语课文翻译
我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色的箱子。晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他们甚至用口哨吹相同的曲调。
所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。他就是不能相信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。此事最后做成了。
如今,他在那里生活了,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。他已成了邻里间不可或缺的人物。如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的'缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔服。那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。
他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我们的努力还是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!”本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。现在反倒是提醒了我们自己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。有如父亲的去世一夜之间改变了吉米的世界,9·11也改变了我们的生活;我们熟悉的世界不复存在了。但是,当我们为吉米唱歌,相互紧拥,祈祷全球和平时,我们也意识到,朋友、家人间永恒的爱和支持可以让我们克服生活中的任何困难。吉米以朴素的方式为我们协调了眼前的一切,他做到这一点并不令人吃惊。吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。
篇5:大学体验英语课文翻译
时值秋夜,在我的故乡新斯科舍,小雨淅沥,轻叩锡铁屋顶。我们周末度假寄住的古老小屋,弥漫着一股霉味。空气寒冷得让人发抖,于是我们点上了富兰克林取暖炉。我们悠然地喝着热朱古力,接着父亲走向立式钢琴,卷起衬衣袖,伸出一指敲一曲。他算不上一个钢琴家,可他知道歌中的情、家中的爱。母亲放下手中的针线活,和他同坐在一条凳子上,然后我哥哥也快缓步走向钢琴。最后,不太能唱歌却能拉拉小提琴的我也凑热闹唱了一两句。一向体贴人的父亲说:“你看,你也可以唱的,宝贝。唱得很好。”我常常记得成长的过程中感受到的温暖、幸福和关爱。虽然我花了好些年才知道,家人的爱不是凭空产生的。叶事实上,爱从来就不是凭空产生的,甚至对那些看上去像我父母那样天生充满爱的人来说也一样。但是,我愿打赌,你必须生活于一个构架之中,方能让爱这一无与伦比的礼物瓜熟蒂落。
首先,爱需要时间。也许人们可以一眼看到爱的可能,见面几周后就郑重宣布“我爱你”等等,但是这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。瓜熟蒂落之爱就像一个有生命的机体。它跟一棵橡树的生命一样,从土里的一粒种子开始,慢慢地长成几乎无叶的细枝,最后枝繁叶茂、足以遮荫,成就其辉煌。我们不可调控或者加速其成长所需的年月,相反,我们必须用才智和耐心,始终欣赏相互间的差异,分享彼此的快乐和痛苦。因此,如果因小怒而离婚,父母孩子相互不信任,在6:新视野大学英语课文翻译
新视野大学英语课文翻译
Unit1SectionA
我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色的箱子。晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他们甚至用口哨吹相同的曲调。所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。他就是不能相信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。他已成了邻里间不可或缺的人物。如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔
服。那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我们的努力还是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!”本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。现在反倒是提醒了我们自己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。有如父亲的去世一夜之间改变了吉米的世界,9·11也改变了我们的生活;我们熟悉的世界不复存在了。但是,当我们为吉米唱歌,相互紧拥,祈祷全球和平时,我们也意识到,朋友、家人间永恒的爱和支持可以让我们克服生活中的任何困难。吉米以朴素的方式为我们协调了眼前的一切,他做到这一点并不令人吃惊。吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。
Unit1SectionB
时值秋夜,在我的故乡新斯科舍,小雨淅沥,轻叩锡铁屋顶。我们周末度假寄住的古老小屋,弥漫着一股霉味。空气寒冷得让人发抖,于是我们点上了富兰克林取暖炉。我们悠然地喝着热朱古力,接着父亲走向立式钢琴,卷起衬衣袖,伸出一指敲一曲。他算不上一个钢琴家,可他知道歌中的情、家中的爱。母亲放下手中的针线活,和他同坐在一条凳子上,然后我哥哥也快缓步走向钢琴。最后,不太能唱歌却能拉拉小提琴的我也凑热闹唱了一两句。一向体贴人的父亲说:“你看,你也可以唱的,宝贝。唱得很好。”我常常记得成长的过程中感受到的.温暖、幸福和关爱。虽然我花了好些年才知道,家人的爱不是凭空产生的。叶事实上,爱从来就不是凭空产生的,甚至对那些看上去像我父母那样天生充满爱的人来说也一样。但是,我愿打赌,你必须生活于一个构架之中,方能让爱这一无与伦比的礼物瓜熟蒂落。首先,爱需要时间。也许人们可以一眼看到爱的可能,见面几周后就郑重宣布“我爱你”等等,但是这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。瓜熟蒂落之爱就像一个有生命的机体。它跟一棵橡树的生命一样,从土里的一粒种子开始,慢慢地长成几乎无叶的细枝,最后枝繁叶茂、足以遮荫,成就其辉煌。我们不可调控或者加速其成长所需的年月,相反,我们必须用才智和耐心,始终欣赏相互间的差异,分享彼此的快乐和痛苦。因此,如果因小怒而离婚,父母孩子相互不信任,在7:大学英语遗忘课文翻译
大学英语遗忘课文翻译
We have all wished, at some time or other, for a perfect memory. We want to be able to remember things in exact detail. It's too bad that we forget so much that we have learned in school and at home. How can we make a realistic opinion of ourselves if your recall of the past is neither accurate nor complete?Yet a perfect memory is not always as good as one might suppose. There was the story about a Russian journalist, S. He could remember long lists of numbers and words and many pages of a telephone book after seeing them for only a few seconds. He could repeat these lists both forward and backward, even after many years had passed. He also remembered the conditions under which he had first learned the material.S. used various memory tricks to help his memory. Many of these tricks involved forming mental pictures. But you shouldn't envy him, for he had a serious problem: he could not forget. Those mental pictures kept coming to his mind. They distracted him and made it difficult for him to concentrate.
我们都曾希望拥有完美的记忆力,想要记住事情的每一个细节。 我们会遗忘在学校和家里学到的很多东西,这太糟糕了。如果我们对过去的记忆既不准确又不完整ξ颐怯衷趺茨芄蛔龀龇合实际的自我评价呢? 然而,完美的`记忆力并不总是像人们想象的那么美好。有这样一个关于俄罗斯记者“S”的故事。他只需看上几秒钟便能记住长串的数字、单词和许多页电话号码簿上的内容。甚至在多年以后,他仍能将这些长串的信息倒背如流。他还记得他8:大学英语fame课文翻译
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic isn't it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjow. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraite, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another , and so on and so on.
Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or a poem by Robert Frost or W. H. Auden or T. S. Eliot? The same is true of painters like Monet, Renoir, Dali or Picasso and it is true of movie makers like Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kai-ge or Zhang Yimou. Their distinctive styles marked a significant change in the traditional forms and granted them fame and forturn, but they were not free to develop other styles or forms because their audience demanded of each of them what they originally presented. Hemingway cannot even now be confused with Henry James or anyone else, nor can Forst be confused with Yeats, etc. The unique forms each of them created, created them. No artist or performer can entirely escape the lure of fame and its promise of endless admiration and respect, but there is a heavy price one must pay for it.
Fame brings celebrity and high regard from adoring and loyal fans in each field of endeavor and it is heady stuff. A performer can easily come to believe that he or she is as good as his or her press. But most people, most artists do not gain fame and fortune. What about those performers who fail, or anyone who fails? Curiously enough, failure often serves as its own reward for many people! It brings sympathy from others who are delighted not to be you, and it allows family and friends to lower their expectation of you so that you need not compete with those who have more talent and who secceed. And they find excuses and explanations for your inability to succeed and become famous: you are too sensitive, you are not interested in money, you are not interested in the power that fame brings and you are not interested in the loss of privacy it demands, etc. ---all excuses, but comforting to those who fail and those who pretend not to notice the failure.
History has amply proven that some failure for some people at certain times in their lives does indeed motivate them to strive even harder to succeed and to continue believing in themselves. Thomas Wolfe, the American novelist, had his first novel Look Homeward, Anger rejected 39 times before it was finally published and launched his career and created his fame. Beethoven overcame his tyrannical father and grudging acceptance as a musician to become the greatest, most famous musician in the world, and Pestalozzi, the famous Italian educator in the 19th century, failed at every job he ever had until he came upon the idea of teaching children and developing the fundamental theories to produce a new form of education. Thomas Edison was thrown out of school in fourth grade, at about age 10, because he seemed to the teacher to be quite dull and unruly. Many other cases may be found of people who failed and used the failure to motivate them to achieve, to succeed, and to become famous. But, unfortunately, for most people failure is the end of their struggle, not the beginning. There are few, if any, famous failures.
Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to many people and admired by them? Do you want the money that usually comes with fame? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you, questioning you and trying to undo you? In American politics it is very obvious that to be famous is to be the target of everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the lights on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you: you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. The politician, like the performer, must please his or her audiences and that often means saying things he does not mean or does not believe in fully. No wonder so few people trust politicians. But we have not answered the question at the beginning of this paragraph: why does anyone want fame? Several reasons come to mind: to demonstrate excellence in some field; to gain the admiration and love of many others; to be the one everyone talks about; to show family and friends you are more than they thought you were. Probably you can list some other reasons, but I think are reasonably common.
I say to those who desperately seek fame and fortune, celebrity:good luck. But what will you do when you have caught your tail, your success, and your fame? Keep chasing it? If you do catch it, hang on for dear life because falling is not as painful as landing. See you soon famous and almost famous.
【翻译】
名声就像一只追逐自己尾巴的动物,当它抓住它的时候,它不知道还能做什么,只能继续追逐它。名声和随之而来的令人兴奋的名声,迫使名人参与到他或她自己的毁灭中。讽刺的不是吗?
获得名望通常获得它的人由于拥有一个天赋或技能:唱歌,跳舞,绘画,或写作,等等。成功的表演者积极开发销售的风格并获得一些声望,和这个流行通常让表演者继续在同一风格的表现,因为这就是公众似乎想要和enjow。但随着时间的推移,表演者厌倦了同样的歌曲,年复一年地唱着同样的歌,或者画家厌倦了画类似的场景或肖像,或者演员厌倦了反复扮演同一个角色。公众对艺术家的要求使他或她自己的成功成为人质。如果艺术家试图改变他或她的写作风格、舞蹈或歌唱等,观众可能会转向别处,寻求稍纵即逝的浮躁的名声,然后,在时间上,在另一个,如此等等。
谁不认识田纳西·威廉姆斯的戏剧或者约翰·厄普代克(John Updike)或欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的小说,还是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)或w·h·奥登(w 。 h 。 Auden)或艾略特(t 。 s 。 Eliot)的一首诗?像莫奈、雷诺阿、达利或毕加索这样的.画家也是如此,像希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们独特的风格标志着传统形式的显著改变,并赋予他们名声和力量,但他们因为他们的观众要求他们每个人最初呈现的东西,所以他们没有自由发展其他的风格或形式。海明威甚至不能与亨利·詹姆斯或其他任何人混淆,也不能与叶芝混淆。这些独特的形式创造了他们,创造了他们。没有一个艺术家或表演者能完全逃脱名声的诱惑,也没有得到无限钦佩和尊重的承诺,但必须付出沉重的代价。
在每一个领域都有名人和忠诚的粉丝,这是令人兴奋的事情。一个表演者很容易就会相信自己和他的媒体一样优秀。但大多数人,大多数艺术家并不会名利双收。那些失败的表演者,或者失败的人怎么办?奇怪的是,失败往往是对许多人的奖赏。它能带给那些不喜欢你的人的同情,它允许家人和朋友降低对你的期望,这样你就不必与那些有更多天赋的人竞争。他们找借口和解释对你无法成功和成名:你太敏感,你的钱不感兴趣,你不感兴趣的名声带来的力量,你不感兴趣的隐私要求,等等都是借口,但安慰那些失败,那些假装没有注意到失败。
历史已经充分证明,某些人在某些时刻的失败确实激励他们更加努力地取得成功,并继续相信自己。美国小说家托马斯·沃尔夫(Thomas Wolfe)9:学术综合英语2课文翻译
学术综合英语2课文翻译
他这样说是彬彬有礼,她这样说是低微无能
黛博拉·塔嫩
1.各种各样的证据表明:即使女性和男性说话方式相同,人们对他们的看法还是不同。这种倾向导致有关女性、男性和无能耐的讨论纷争不断。女性说话讲究方式方法被认为是低微无能,而换成男性则被认为是有能力的表现。视女性的语言为低微无能者的语言常常反映出男性看女性行为的视觉角度。
2.女性不为高人一等而拼搏,往往就被认为是低人一等。在任何情况下都极容易发生误会。这也说明了为什么专家和非专家常常把女性以友善语言表述出来的思维方式曲解成低微无能的表现。没有什么能比一家报社刊登的采访片段更能清楚地说明这种根深蒂固的歧义。采访对象是一对心理学家夫妇,当记者问他们“表现得非常有礼貌”的含义时,这两位专家同时给出不同的答案。男性回答说:“服从”。女性回答说:“敏感”。两位专家都是正确的,只不过每个人描述的是不同性别的观点。
3.专家和非专家都习惯把女性的任何行为看为低微无能的表现。以上同一篇报刊文章援引另一位心理学家的话说:“一个男人会这样问一个女人:‘请你去一趟商店好吗?’同样的情况下女人会说:‘哎,我真的需要从商店买点东西,但是我实在太累了。’”女性的这种表达方式被称为“隐蔽的”,该词含有“鬼祟”和“秘密”等贬义,而这样表达的原因归咎于一个“权”字,女人觉得她没有权利直接提出要求。
4.的确,在我们(美国)社会里,女性的地位比男性低,但这不等于说她们不愿意提出直截了当的要求。女性的这种间接方式很可能是因为她们在努力寻找某种关系。如果愿意在自己的.要求下得到满足,结果就是社会地位的胜利:你高人一等,因为别人按你的意志行事。而如果你的愿望得到满足是因为他人的愿望恰好和你的一致,或者是因为对方心甘情愿,结果就是融洽和谐。当你和对方的需求一致而一拍即合时,你既不高人一等,也不低人一等。而且如果双方都了解这种间接方式,那就不存在什么隐蔽:提出的要求很明确。称间接的沟通方式为隐蔽反映出那些青睐直接沟通方式的人的观点,即直接的方式才是“自然的”、“合乎逻辑的”,这种观点在男性中更普遍。
5.间接方式本身并不反映低微无能。我们不难想象出权势者中有特权的人是怎样使用间接方式的。例如,一位有钱的夫妇用不着直接向听命于他们的用人发号施令,而只须简单地说明其愿望,房子的女主人说:“这儿冷,”用人就会去调高室温;房子的男主人说:“是晚饭的时间,”用人就会摆桌上菜。或许终极的间接是什么都不用说就能使某人做某事:女主人按一下铃,女仆端上下一道菜;家长走进有孩子正在嬉闹的房间,双手叉腰一站,他们
就会戛然而止。
6.所有文化都靠以“间接”二字所形成的复杂而精巧的体制去运作。例如,我在做一个小规模的研究项目时发现:当妻子问“你想去参加那个聚会吗?”,大多数希腊人认为他们的妻子是在暗示她想去。他们认为如果妻子不想去,她就不会提出这个问题。而且他们觉得之所以不直截了当提出,是因为她不想使她的愿望听上去像是要求。间接是传达她的意愿的最好方式。
7.日本文化把间接沟通方式发展成为精美的艺术。例如,一位名叫别府春海的日本人类学家这样描述一次简单的午餐邀请所涉及的微妙的间接交流。当他的朋友发出邀请后,别府首先要弄清楚这个邀请是真正的邀请,还是仅仅出于客套,就像美国人说“哪天有空请你到我们家吃饭”而他并不期望你会出现在他的家门口一样。别府在确定邀请是真实的并且接受以后,对方就得问他想吃什么;按照习俗,他于是说吃什么都可以,而他的朋友也照例一定要他说的具体些,这样的交流在主人和客人之间适当重复了几次,直到别府觉得有礼貌地作出回答才是谦谦之举,于是说米饭和茶。当他就餐时,招待他的的确有米饭和茶—只不过这是一顿丰盛午餐的最后一个程序。别府对饭菜之丰盛并不感到惊讶,因为他知道按礼节就是这样。如果对方按照他的提议款待他,他就等于受到了侮辱,当然礼节也要求他做出受宠若惊的样子。
8.以上描述的有关午餐邀请时双方所进行的间接交流在美国人看来是过分了,然而相比直接的沟通方式,世界上更多的文化崇尚细腻的间接沟通方式。唯有现代西方社会推崇直接沟通方式,而且即使对我们(美国人)来讲,这种方式更是一种价值观,而不是实践。
9.其他文化现象也清楚地表明间接本身并不能反映地位低下。在一定程度上,是我们对对女性地位的设定使我们把女性的所有行为解释成为地位低下的表现。例如,人类学家埃莉诺·基南发现在马达加斯加岛的一个说马达加斯加语的村落里,说话直截了当的是女性,拐弯抹角的是男性。而村民视男性使用隐喻和谚语的间接说话方式为更佳方式。在他们眼里,非直接方式和使用这种方式的男人一样享有崇高地位,而女性的直接风格被视为笨拙、粗鲁、有损男性语言的精深微妙之魅力。关于男性或女性谁直接谁间接在不同地域有不同情况,不变的是女性风格总遭人贬低,其地位被视为低于男性。
0:大学英语精读2课文原文
大学英语精读2课文原文
Beneathmy clenched fingers the alder waswrigglinglike a small, frightened snake. My father saw that I was about to drop it.
”Hang on to it!“
“The branch issquirming,” I repeated. “And I hear something that sounds like a river!”
“Open your eyes,” my father ordered.
I was stunned, as though he'd awakened me while I was dreaming.
“What does it mean?” I asked my father.
“It means that underneath us, right here, there's a little freshwater spring. If we dig, we could drink from it. I've just taught you how to find a spring. It's something my own father taught me. It isn't something you learn in school. And it isn't useless: a man can get along without writing andarithmetic, but he can never get along without water.”
Much later, I discovered that my father was famous in the region because of what the people called his “gift”: before digging a well they always consulted him; they would watch himprospectingthe fields or the hills, eyes closed, hands clenched on the fork of an alderbough. Wherever my father stopped, they marked the ground; there they would dig; and there water wouldgushforth.
Years passed; I went to other schools, saw other countries, I had children, I wrote some books and my poor father is lying in the earth where so many times he had found fresh water.
One day someone began to make a film about my village and itsinhabitants, from whom I've stolen so many of the stories that I tell. With the film crew we went to see a farmer to capture the image of a sad man: his children didn't want to receive theinheritancehe'd spent his whole life preparing for them—the finest farm in the area. While the technicians were getting cameras and microphones ready the farmer put his arm around my shoulders, saying:
“I knew your father well.”
“Ah! I know. Everybody in the village knows each other... No one feels like an outsider.”
“You know what's under your feet?”
“Hell?” I asked, laughing.
“Under your feet there's a well. Before I dug I called in specialists from the Department of Agriculture; they did research, they analyzedshovelfulsof dirt; and they made a report where they said there wasn't any water on my land. With the family, the animals, the crops, I need water. When I saw that those specialists hadn't found any. I thought of your father and I asked him to come over. He didn't want to; I think hewasprettyfed up withme because I'd asked those specialists instead of him. But finally came; he went and cut off a little branch, then he walked around for a while with his eyes shut; he stopped, he listened to something we couldn't hear and then he said to me: ”Dig right here, there's enough water to get your whole flock drunk and drown your specialist besides.“ We dug and found water. Fine water that's never heard of pollution.
The film people were ready; they called to me to take my place.
”I'm gonna show you something,“ said the farmer, keeping me back.” You wait right here.“
He disappeared into a shack which he must have used to store things, then came back with a branch which he held out to me.
”I never throw nothing away; I kept the alder branch your father cut to find my water. I don't understand, it hasn't dried out.“
Moved as I touched the branch, kept out of I don't know what sense ofpiety—and which really wasn't dry—I had the feeling that my father was watching me over my shoulder; I closed my eyes and, standing above the spring my father had discovered, I waited for the branch to writhe, I hoped the sound of gushing water would rise to my ears.
The alder stayed motionless in my hands and the water beneath the earth refused to sing.
Somewhere along the roads I'd taken since the village of my childhood I had forgotten my father's knowledge.
”Don't feel sorry,“ said the man, thinking no doubt of his farm and his childhood; ”nowadays fathers can't pass on anything to the next generation.“
And he took the alder branch from my hands.
桤木树枝在我紧握的手指下扭动,如受惊的蛇一般。父亲看到我想扔掉它。
“抓紧。”
“树枝在蠕动,“我又说一次。”我听到像河流的声音!”
“睁开眼睛,”父亲命令道。
我吃了一惊,好像被他从睡梦中叫醒一样。
“这是怎么回事?”我问父亲。
“这意味着在我们脚下,就在这儿,有个小淡水泉。挖的话,就可以喝到水了。我这是在教你怎么找到泉水。这是我父亲教我的。这些东西你在学校是学不到的。它不是没用的知识:人不用写作和算术都可以生存,但不能没有水。后来,我发现父亲在这里有名的原因是具备人们所说的天赋:每次挖井之前总来咨询他,他们都会看到他勘察田地或山岗,双眼紧闭,双手紧握桤木树杈。父亲每在一个地方停下来,人们就在那里做上记号并在此处挖掘,水流就会从这里涌出。”
很多年过去了,我去了别的学校,看到别的国家。我有了孩子,还出了些书。然而,我可怜的父亲还在地球的一隅,那里他发现了很多淡水。
一次,有人要拍摄关于我们村子和村民的电影,就是从这些村民那里,我听到了自己讲过的很多故事。我们和电影工一起去访问一个农民,这是为了拍摄一个悲伤者的形象:他的孩子们不想要他倾注毕生精力为他们准备的遗产--这个地方最好的'农场。当技术人员准备好了摄像机和麦克风时,这位农民抓住我的双肩,说:
”我和你父亲很熟。“
”哈,我知道。这个村的人都相互熟悉...没人觉得自己是外人。“
”你知道你脚下是什么吗?“
”地狱?“我笑着问。
”你的脚下是一眼井。挖之前我请来了农业部的专家们,他们进行了研究,分析了一铲土的成分,最后做出的报告是,我的田地里根本没有水。我有一家人要养活,有牲畜要养,
有庄稼要种,我需要水。这时我发现这些专家什么都没有发现。我想到了你父亲,请他过来。他起初不想来,我想他很不高兴,因为我已经请过专家,而没有请他来。但他最后还是来了。他砍了一个小树枝,双眼紧闭地四处走了一会儿,然后停下。他听到了我们听不到的声音,他告诉我:“就在这里挖,下面的水足够供你家的牲畜饮用了,也可以淹死你那些专家们。”我们挖了挖,果然挖到了水。很好的根本没被污染的水。“
电影人员准备好了,他们要我开始扮演自己的角色。
”我想跟你说些事,“农民说,”你在这儿等着。“
他走进一个小屋,这应该是他储藏物品的地方,然后,拿着一个树枝出来,并交给我。
“我从来不仍任何东西,一直保存着这个桤木树枝,你父亲用它找到了水。我不明白的是,它一直都没有干。”
我摸着树枝,走动着,心里升起一种难以言喻的虔诚--这种感觉一直没有干枯--我感到父亲的目光越过我的肩头。
我闭上眼睛,站在父亲发现的这眼泉水上,我等着树枝翻腾,希望听到泉水涌出的声音。
手里的树枝一动不动,地下的水也没有欢唱起来。
童年后离开村庄所走过的路的某个地方,我已经忘了父亲教我的知识。
”不要伤心,“他说,无疑地,他在想着自己的农场和童年。“现在的父亲们都不会把知识传给下一代了。”
他把桤木树杈从我手中拿走。
1.Beneath adv. 在下方 prep. 在...之下
例句:
The ship sank beneath the waves.
轮船沉没于波涛下面。
2.wriggle n. 蠕动,蜿蜒 v. 蠕动,蜿蜒前进
例句:
I can't brush your hair if you keep wriggling all the time.
你要是一直扭来扭去, 我就没法给你梳头了.
3.squirm vi. (因不舒适、羞愧或紧张而)蠕动
例句:
He was squirming (around) on the floor in agony.
他躺在地上痛苦地扭动著.
4.arithmetic n. 算术
例句:
I'm good at history but not so hot at arithmetic.
我的历史成绩不错, 但算术不太好.
5.prospecting n. 勘探
例句:
Great successes were achieved in geological prospecting.
地质调查成果丰硕。
6.bough n. 大树枝
例句:
The bird settled on the topmost bough.
这只鸟儿在最高的权枝上停了下来。
7.gush n. 涌出 v. 使涌出,迸出
例句:
Oil gashed out from the broken pipe.
油从断裂的管道中喷出来。
8.inhabitant n. 居民
例句:
He lives in a city with 100000 inhabitants.
他住在一个有十万居民的城市。
9.inheritance n. 遗传,遗产
例句:
On the maternal side his inheritance was a happy one.
他从母方接受的遗传是良好的。
10.shovelful n. 满铲(一铲的量,一锹的量)
例句:
He put a shovelful of snow in Kate's bed as a practical joke.
他把一铲雪放在凯特的床上,以此来开玩笑。
11.be fed up with 受够了,厌倦
例句:
I am be fed up with this dull life!
我受够了这种枯燥的生活。
12.piety n. 虔诚
例句:
The old man has great piety towards God.
这位老人对上帝非常虔诚。
1.they would watch him prospecting the fields or the hills, eyes closed, hands clenched on the fork of an alder bough.
【参考译文】他们都会看到他勘察田地或山岗,双眼紧闭,双手紧握桤木树杈。
【结构解析】这里用了watch sb. doing sth.意思是“看到某人正在做某事”。“eyes closed, hands clenched...”做“prospecting ”的伴随状语,表示同时发生的动作。
2.One day someone began to make a film about my village and its inhabitants, from whom I've stolen so many of the stories that I tell.
【参考译文】一次,有人要拍摄关于我们村子和村民的电影,就是从这些村民那里,我听到了自己讲过的很多故事。
【结构解析】”its“指的是“my village”。“ from whom I've stolen so many of the stories that I tell”是定语从句,修饰“ inhabitants”。
3.I had the feeling that my father was watching me over my shoulder.
【参考译文】我感到父亲的目光越过我的肩头。
【结构解析】这句话相当于”I feel that my father..."。