八年级英语经典美文(共9篇)
A young man was getting ready to graduate from college. For many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's showroom, and knowing his father could well afford it, he told him that was all he wanted.
从前,有位年轻人即将大学生毕业。数月来,他一直渴望得到某汽车商产品陈列室中的一辆跑车。他知道,他那富有的父亲肯定买得起这辆车,于是,他便跟父亲说他很想得到那辆漂亮的跑车。
As Graduation Day approached, the young man awaited signs that his father had purchased the car. Finally, on the morning of his graduation, his father called him into his private study. His father told him how proud he was to have such a fine son, and told him how much he loved him. He handed his son a beautiful wrapped gift box. Curious, but somewhat disappointed, the young man opened the box and found a lovely, leather-bound Bible, with the young man's name embossed in gold. Angrily, he raised his voice to his father and said, “With all your money you give me a Bible?” He then stormed out of the house, leaving the Bible.
在毕业典礼即将来临的日子里,年轻人等待着父亲买下跑车的消息。终于,在毕业典礼那天上午,父亲将他叫到自己的书房,并告诉他,有他这么出色的儿子自己感到非常自豪而且非常爱他这个儿子。接着,父亲递给儿子一个包装精美的.礼品盒。年轻人感到好奇,但带着些许失望地打开礼品盒,却发现里面是一本精美的精装本《圣经》,上面以金子凸印着年轻人的名字。看罢,年轻人怒气冲冲地向父亲大喊道:“你有那么多钱,却只给我一本《圣经》?”说完,便丢下《圣经》,愤怒地冲出房子。
Many years passed and the young man was very successful in business. He had a beautiful home and a wonderful family, but realizing his father was very old, he thought perhaps he should go to see him. He had not seen him since that graduation day. Before he could make the arrangements, he received a telegram telling him his father had passed away, and willed all of his possessions to his son. He needed to come home immediately and take care of things.
多年以后,年轻人已事业有成。他拥有一所漂亮的房子,一个温馨的家庭。但当得知父亲年事已高,他想,或许应该去看看他。自从毕业那天起他就一直不见父亲。就在起程时,他收到一封电报--父亲已逝世,并已立下遗嘱将其所有财产转给儿子。他要立即回父亲家处理后事。
When he arrived at his father's house, sudden sadness and regret filled his heart. He began to search through his father's important papers and saw the still new Bible, just as he had left it years ago. With tears, he opened the Bible and began to turn the pages. As he was reading, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer's name, the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag was the date of his graduation, and the words... “PAID IN FULL”.
在父亲的房子里,他突然内心感到一阵悲伤与懊悔。他开始仔细搜寻父亲的重要文件,突然发现了那本《圣经》--还跟几年前一样崭新。他噙着泪水打开《圣经》并一页一页地阅读着。忽然,从书的背面掉出一把钥匙。钥匙上挂着一个标签,上面写着一个汽车经销商的名字--正是他曾渴望的那辆跑车的经销商。标签上还有他的毕业日期及“款已付清”的字样。
How many times do we miss blessings because they are not packaged as we expected? Do not spoil what you have by desiring what you have not; but remember that what you now have was once among the things you only hoped for.
我们多少次地与祝福擦肩而过,仅仅因为他们没有按我们想象中的样子包装好?不要在渴望得到没有的东西时损坏你已经拥有的东西,但要记住一点:你现在所拥有的恰恰正是你曾经一心渴望得到的。
Sometimes we don't realize the good fortune we have or we could have because we expect “the packaging” to be different. What may appear as bad fortune may in fact be the door that is just waiting to be opened.
有时,我们并没有意识到我们已经拥有或本该拥有的好运,仅仅因为它的外表与我们想象中的有所不同。其实,表面上看起来像是坏运气的东西或许正是等待开启的幸运之门.
篇2: 八年级美文
三人行必有我师焉,那个炎夏,那个小镇,那个只有初中文化的中年妇女,彻彻底底地让我对这句话深有感慨。
这时一阵吆喝声吸引了我:“来来来,新鲜的打糕,蜂蜜花生的嘞!”闻声望去,那是一个穿着红围裙的大娘,她正分切着一块块白嫩嫩,沾着花生碎,外皮有些晶莹的打糕,带着白手套的双手挥着铲刀,几下的工夫,一盘整整齐齐的打糕便摆放在她旁边棕色的木桌上“择地不如撞地,就这儿了。”我一边给自己鼓气一边向她走过去。
“您好……这糕多少钱呀”一个稚嫩的童音打断了她的“课堂”,“三块钱一盘哩”“太好啦,我正好有四块钱。”那个小男孩清澈地眸子放出了光,白胖的小手指着一盘说:“我要这盘行不?”“好好,来,再给你加点糖!”大娘似乎极喜爱孩子,小心翼翼地在男孩的那盘又淋了厚厚一层糖汁“谢谢大娘”。小男孩一边蹦跳着离开,一边向这边挥手致谢,可这一蹦便出了事,只见他身子一歪,脚似绊倒了什么似的,接着,整个人便摔了下去。“呀!”大娘和我闻声赶紧出摊看,那小男孩倒是并无大碍,只是可惜了那盘白白的打糕,一个个尽数散落在地上,眼看却是不能吃了,小男孩眼巴巴地看着,嘴一郑眼泪便大粒大粒地向下落,大娘一看,着急了,还不等我回神便又端来了一盘热乎乎的打糕“娃娃别哭,来你吃这个吧。”大娘说着将新的打糕塞到男孩手里,“可是我钱不够了。”“不要钱,大娘送你的,你看,这个我也淋了糖汁儿呢!”水男孩眨了眨眼睛,破涕为笑,大娘也笑了,眼角的鱼尾纹,那一瞬间竟化为一丝温流填满了我的心……
再后来,就没有后来了,记得道别时她亲手塞给我一盘打糕,说是我“拜师学艺”很是辛苦,而我留给她的最后一句话是“谢谢大娘!”
就是这样一个乡下大娘,我欠她一声老师,她却教予了我毕生受益的“知识”。
篇3: 八年级美文
梦中。我看见一个不大点的孩子,一直在跑,一直……一路有坑坑洼洼的泥泞,有平坦宽阔的沥青,累,很累,汗在流,泪在哭。我问他,为什么这样坚持,停下吧。他擦完汗,继续往前,没理我,我再次问,他转过头来笑了,笑得灿烂,气喘吁吁的回我:我有一个梦,我不想放弃,我相信不断追逐,定会成功,你信吗?
可是,天亮了,他们早已在忙碌中……
考试并不是那么简单,不像小说写的那样,上课不听,照样一百;无形补课,也能出色。你只欠缺一个美其名曰:爆发力的东西。小学成绩真的很好,可是初中呢,再想的那么呆板就玩完了,记的背的,理解的,都多了,可是我又懒,退的真的挺快,更不必说高中,我不敢幻想了。在这种消沉的状态下,我迷恋上了网络。小说、漫画、电视剧……无一不看,在学校就昏昏欲睡,在家就精神抖擞。后来我发现自己完全是丧失自我,正在沦陷那个大洞。我尝试着去改变,有希望。一段时间后,我……又恢复了重启模式,又和妈妈闹了一场,她说不再管我了,也是天天念着看书写作业,我烦,她也烦……
写作业,就是为了,不写作业;完成任务,就是为了写作业。这个梦我做的好辛苦,原来的努力,都白费了,更别谈什么梦想了。
我想追梦,我还如何,谁知道。
篇4: 八年级美文
有人说,它是旷世奇观,有人说,它是千年沉淀,在历史的长河中,它就像一座屹立不倒的里程碑,在华夏文化史上,留下一抹浓墨。
它,见证了这历代英雄的成长,与中华的命运紧紧相连。秦皇汉武,唐宗宋祖,甚至是成吉思汗,无一不经历战火,而它,便是最坚固的防线。
它,是一条巨龙,曾伤痕累累,曾低泄不前,但风沙与冰雪淹没不了他叱咤的雄风,刀光剑影磨灭不了它那悲壮的雄魂。那一段段曾经,激烈也好,平淡也罢,给它留下的只是那厚重的历史烙印。
在感叹它的壮观时,有人却说它是一切罪恶的根源,无数生命因它消殆,秦始皇的残忍,与它相连,但英雄总有遗憾,正因如此,才应更加珍爱这用鲜血换来的遗产;“起舞高歌镇魂曲,祭奠千年亡魂梦”过往那段历史的恩怨,在几经战火洗礼,岁月的考验,长城的长早无法去量衡,只得用千年时光去品味,他那独有的味道……
篇5: 八年级美文
一天晚上,爸爸、妈妈和奶奶在客厅看电视,我一个人在房间写作业。这时,我们家突然停电了,眼前顿时一片漆黑。奶奶摸索着墙壁从抽屉里拿出一根蜡烛,用打火机点燃后,把它放在了我的.书桌上,好让我继续写作业。
我写着写着,抬头一看,啊!蜡烛已经燃烧一半了,上面的蜡油在一点一滴地流下来,流到烟缸里。我突发奇想,那一点一滴的蜡油,不就是蜡烛伤心的泪水吗?它为大家带来了光明,而它却在默默无闻地奉献自己,这种无私奉献的精神,深深地触动了我的心灵。转眼间,蜡烛只剩下小半截了,它的那条小生命也就快结束了,然而,它的内心却在闪烁着泪花。渐渐地,蜡烛熄灭了,正在这时,我们家的电来了,眼前一片光明。
我想,蜡烛的光虽然很微弱,但它那默默无闻、无私奉献的精神却令我终生难忘。当国家有难时(地震、山洪……),我便会想起蜡烛那种值得我们学习的精神,毫不犹豫地拿出自己储存了一年多的零花钱,捐献给灾区人民。
篇6:八年级美文摘抄
时间不可阻挡,岁月交错中总要有些思量。人生只有在不短的思考中才会有所进步,有所追求,有了目标的人生才不会孤独和无助,只有让自己的心静下来时一些前方的东西才会明朗的展现在我们的面前。让我们不再迷惑于为所谓的挣扎中,谁的年华没有色彩,谁的青春没有耀眼的光芒,只是在岁月的长河里我们的选择不同,所得到的结局就不同,每个人都需要努力才会得到一切自己所要追求的东西和梦想。
生命无常,人生苦短,记忆的时间中我们匆匆走过,走过喧嚣,走过孤寂,时间无情地带走了我们的青春年少,还好我们都在坚持着内心的宁静,岁月的年轮缓缓的从我们身边碾过,往事一幕幕铺陈,让我的生活回忆不至于那么的枯燥,一些美好的记忆还依然鲜活地根植在我的'脑海之中。
时间荏苒,蹉跎了谁的年华,匆匆行走的岁月长河中,有些人只顾着追寻他人的脚步,忘记了自己的方向,忘记了自己的目标和理想,有些人几顾思量不敢走出自己的道路,因而迷失了方向。迷失了自己。有些人默默坚守,把青春的岁月包裹在温热的怀里,载着它踏上梦想的征途,不留一丝遗憾。
不留一点别人靠近的距离,就像是陈孝正为自己规划的一厘米的差距,人生没有从头来过的权利。亦没有后悔的权利,做过的事情,不管有些怎样的结局都会成为过往,我们纵使一味的活在过去的时间里也不会改变一点点发生的故事,向着远方,努力的看看前方的路才是对我们自己的肯定,只有心存希望,才会有拼搏的勇气,才有希望去走更远的路,因为值得,所以一路前行。
篇7:英语经典美文
英语经典美文两篇
For Love of Children 给孩子的爱
This slender volume opens with the story of Beniah, an infant rescued by sanitation workers from the stack of garbage in which he had been left to die. Without ever losing sight of Beniah and the too many other deserted children, the author, Sharon Emecz, tells the story of the two homes for abandoned children, Happy Life Kasarani and Happy Life Juja Farm, organized in the area of Nairobi, Kenya. Developed more than a decade ago by two indomitable couples, Sharon and Jim Powell from Delaware in the USA, and Faith and Peter Kamau from Nairobi, the two settings provide the physical and emotional comforts that would otherwise have been denied the 102 abandoned children now living there, as well as having nurtured the many more who have found adoptive homes. More than that even, the two homes have literally saved the lives of all those children. The book provides detail of the structure and functioning of The Happy Life homes allowing for an appreciation of their organization (as well as a pattern for their replication), and provides as well brief portraits of some of the children saved, of those adults who have opted to share a part of their lives with them whether through work or volunteering, and the adoptive parents who have pledged to share their homes and their love with the children who have become their own. Ms. Emecz gives the reader a real sense of the spiritual journey she has undergone in traveling from London to Nairobi, a journey she and her husband, Steve, now make at least annually.
Three Days to See( 节选) 假如给我三天光明
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death.
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
篇8:英语短篇美文左右
英语短篇美文
1、I recently started a new job, in a small office, where four of us share a fridge. In that fridge is a Brita water filter pitcher. One of my coworkers complained the water tasted “dirty”. It went on for a few days, and she was stunned I could drink the water without any trouble. I started to doubt my taste buds, but the water really tasted fine.
最近我找了份新工作,是在一间小办公室里,我们四个人共用一个冰箱。冰箱里有一个Brita牌滤水壶,有一个同事抱怨说水喝起来感觉很“脏”,她连续抱怨了几天,还很震惊我喝这样的水竟然没事。我开始怀疑自己的味蕾出问题了,但我真觉着水喝着还不错。
2、Finally, she figured out the problem was actually her cup. She simply forgot to clean it, and after awhile started to affect the water inside it. She cleaned her cup, and drank the water with no problem.
最后,她发现问题出在了她的杯子上,她只是忘了刷杯子,过一段时间就影响里面水的味道了。她把杯子洗干净了,水就没有异味了。
3、I can't help but think about the world we live in. Too often we quickly blame other people, other things, anything else but ourselves. “You're racist”. “You're intolerant”. “You're the problem”. The world isn't perfect, I know, but I think we should take a step back sometimes and ask ourselves some tough questions.
我禁不住思考了我们生活的世界,我们总是急于责备其他人、其他事、除了自己之外的.一切东西。“你有种族歧视”、“你太狭隘”、“是你的问题”,我知道世界并不完美,但我认为有时我们应该退一步,问自己几个很难回答的问题。
4、Can I be better? Is my heart really pure? Can I help this situation with kindness?
我能变得更好吗?我的心真的纯洁吗?我能带着善意解决问题吗?
5、If not to the sun for smiling, warm is still in the sun there, but wewill laugh more confident calm; if turned to found his own shadow, appropriate escape, the sun will be through the heart,warm each place behind the corner; if an outstretched palm cannot fall butterfly, then clenched waving arms, given power; if I can't have bright smile, it will face to the sunshine, and sunshine smile together, in full bloom.
中文:如果不向太阳索取微笑,温暖仍在太阳那里,但我们会笑得更加自信从容;如果转过身去发现了自己的影子,适当的躲让,阳光便可穿越心灵,温暖每一处身后的角落;如果摊开的掌心不能点落蝴蝶,那就紧握成拳挥动臂膀,给予力量;如果我不能够微笑得灿烂,那就将脸投向灿烂的阳光,与阳光一起微笑,烂漫。
篇9:英语美文推荐
今天跟大家推荐一篇经典美文:如何在失败中找到快乐,希望你会喜欢。
The introduction to a self-help book is almost always a spoiler: In the chapters that follow, you, the reader, will learn how to get a promotion, make a better first impression, save your marriage, or lower your cholesterol. This will lead to happiness.
一本自助类图书的序言几乎总会吐露出书中的讯息:在接下来的章节中,作为读者的你将学习如何获得晋升,给人留下更好的与《解毒剂》一书有关的书评。为了使我的这篇书评展现出不一样的特色,我想先谈谈我自己。一如许多刚刚走出校门,从事待遇微薄的实习生工作的大学生,我有时心情很差,总想发脾气。在早上上班途中读完这本书后,我确信,失败不仅是难以避免的,也是有益的。但过分沉溺于自身处境,将落入本书试图以毫不费力的方式设法避免的陷阱之中。
In a chapter titled “The Hidden Benefits of Insecurity, ” Burkeman describes the human tendency to avoid insecurity and uncertainty at all costs. “But in chasing all that, ” he adds, “we close down the very faculties that permit the happiness we crave.” Here you might expect Burkeman to discuss the time he took an unfulfilling job that promised economic security, or the time he turned down a trip to Spain because he didn't speak Spanish. Instead he quotes the 20th century Catholic monk and mystic Thomas Merton, author of The Seven Story Mountain: “The truth that many people never understand, is that the more you try to avoid suffering, the more you suffer, because smaller and more insignificant things begin to torture you.” Burkeman speaks to his audience in a way that establishes trust. He is a dutiful researcher and a listener. He quotes experts.
在“不安全的潜在好处”(The Hidden Benefits of Insecurity)这个章节中,伯克曼描述了人类不惜一切代价,竭力避免不安全感和不确定性的倾向。“但在追逐所有这些目标的过程中,”他补充说。“我们恰恰关闭了那种使我们渴望的幸福成为可能的官能。”读到此处,你或许预期伯克曼将讨论他的过往经历:他从事过一份不称心、但应该会带来经济安全感的工作,也曾由于不会说西班牙语而放弃一个去西班牙旅行的机会。但他没有。他引用了20世纪天主教僧侣、《七层山》(The Seven Story Mountain)一书、神秘的托马斯默顿的一段话:“一个许多人怎么也搞不明白的事实是,越竭力避免受苦,就会遭受越多的苦难,因为一些更加琐碎且微不足道的事情会开始折磨你。”伯克曼以一种能够建立信任感的方式与他的听众沟通。他是一位尽职的研究者,一位倾听者。他所引述的,是专家的意见。
This is how we get to know Burkeman -- as a curious journalist rooting around for an argument, not as a born-again guru who uses his own story of suffering and healing to prove the validity of his personal brand of self-improvement. In each chapter he sits down with someone who has dedicated his or her professional life to exploring a particular negative path to happiness. He punctuates each interview with clear prose about human traits that make a negative path to happiness difficult to adopt. For example, in a chapter on methods for embracing failure, he writes bluntly that “perfectionism, at bottom, is fear-driven striving … [at] its extremes, it is an exhausting and permanently stressful way to live.”
这正是我们了解伯克曼的方式:他是一位好奇心重、四处翻找论据的记者,而不是一位重生的大师――他讲述了自己陷入和摆脱痛苦的经历,以此证明他所宣扬的自我改善方式的确有效。他在每个章节中都讲述了一个人的故事,这些人毕其职业生涯,探求一条通往幸福的消极路径。每次访谈中,他总是以清晰的文笔凸显那些使得通往幸福的消极路径难以付诸行动的人性特点。比如,在一个论述如何坦然接受失败的章节中,他直言不讳地写道:“完美主义,究其根本而言,是一种受恐惧感驱动的抗争。往极端里说,它是一种使人筋疲力尽,时刻让人承受重压的生活方式。”
In the chapter on the danger of setting too many goals, Burkeman recounts meeting a man named Steve Shapiro in a bar in the West Village. Shapiro is a consultant who travels around the country hosting self-help seminars for business audiences. Unlike most consultants, Shapiro preaches against goal setting. He found this calling at a time when his obsession with career advancement had ruined his marriage. He argues that once you abandon the five-year-plan approach to life and business, you immediately have more focus and energy for the present moment. Pretty soon you are spending more time with your family and performing better at work.
在论述设定太多目标所导致的危险性的章节中,伯克曼讲述了一位咨询师的故事。这位名叫史蒂夫夏皮罗的咨询师是他在西村(West Village,西村是具有反叛精神的各类先锋艺术家的汇聚之地――译注)一家酒吧中遇到的。夏皮罗经常在美国各地主持各类以商界人士为受众、探讨如何自助的研讨会。不同于大多数咨询师,夏皮罗建议职场人士不要为自己设定太多的目标。夏皮罗因为过于迷恋职务晋升、最终导致破裂之后悟出了这个道理。他声称,一旦放弃你为自己的人生和事业设定的5年规划,你就会马上把更多的注意力和精力放在当下的事务上。很快,你就可以花更多的时间与家人在一起,你的工作表现也将大有改观。