哈姆雷特经典台词
哈姆雷特经典台词
哈姆雷特的经典台词
1、人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么优雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!
2、生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
3、谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
4、这是一个颠倒混乱的时代,唉。。倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!
5、脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱伦的衾被!
6、葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。
7、让蜜糖一样的嘴唇区吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在弯下他们生财有道的膝盖来吧
8、波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制置贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人
1 格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!百年孤寂 心属于你的 我借来寄托 却变成我的心魔 你属于谁的 我刚好经过 却带来潮起潮落 都是因为一路上 一路上 大雨曾经滂沱 证明你有来过 可是当我闭上眼这睁开眼 只看见沙漠 哪里有什么骆驼 背景是真的 人是假的 没什么执著 一百年前你不是你我不是我 悲哀是真的 泪是假的 本来没因果 一百年后没有你也没有我 风属于天的 我借来吹吹 却吹起人间烟火 天属于谁的 我借来欣赏 却看到你的轮廓
9、真正的伟大不是轻举妄动,而是荣誉在遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。
10、习惯虽然是一个可以使人失去羞耻之心的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这一种自制功夫并不怎样为难,慢慢地就可以习以为常了;因为习惯简直有一种改变气质的神奇作用,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把它从人们的心里驱逐出去。
11、开炮的要给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的事吗?
12、即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当做一个拥有无限空间的君王。
13、你虽然经历了一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,对于你都是一样;能把感情和理智调整得那么适当,命运不能把你玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感情所奴役的人,我愿意吧他珍藏在我的心底。
霸王别姬经典台词
1、是人的,就得听戏;、不听戏的,他就不是人;、什么猪啊,狗呀,他就不听戏; 是人吗?它畜生!、所以呀,有戏就得有咱梨园行。
2、要想人前显贵,您必得人后受罪!
3、告于我辈门人,诸生需当敬听,自古人生一世,需有一技之能,我辈既务斯业,便当专心用功,以后名扬四海,根据即在年轻,4、说的是一辈子,差一年,差一个月,差一个时辰,都不是一辈子!
5、你真是不疯魔不成活。戏得疯魔不假,可要是活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活哟!
6、人,得自个儿玉成自个儿。
7、方才检察官声言,程之所唱为淫词艳曲,实为大谬!程当晚所唱是昆曲>'游园'一折,略有国学常识者都清楚,此折乃国剧中之最精粹,何以在检察官先生的口中竟成了淫词艳曲了呢?!如此遭禁戏剧国粹,到底是谁专门辱我民族精力,灭我国度尊严?!
8、小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发。我本是女娇娥,又不是男儿郎。为何腰系黄绦,身穿直裰?见人家夫妻们洒落,一对对着锦穿罗,不由人心急似火,奴把袈裟扯破。
9、尘世间,男子阳污,女子阴秽,独观世音集两者之精于一身,无量欢乐呵!
10、往事不要再提了,如今我们站在这光明的舞台上。你是霸王,我是虞姬;你英雄末路悲歌长叹,我从一而终至死不渝,你绕住我的裙裾,我握住你的剑柄。这当下,我颤颤的唱着,你慢慢的和着,这是几千年一遭的缘分啊。我又怕什么风霜劳碌,怕什么年复年年。你看我如花容颜可曾在离别中失色,你看我灵动的眉眼可曾因岁月蒙尘。师兄啊霸王啊,让我跟你好好唱一辈子戏吧。把这出死别的痛楚唱出几千年几万年的韵味,唱断人生几千里几万里的风雨。
哈姆雷特经典台词
哈姆雷特经典台词
life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more;it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。《麦克白》
爱情是情人的一滴眼泪.>
莎士比亚说过:“当你说“我爱你”的时候一定要很小声,千万不要让天上的神听到,因为他们会很嫉妒的。”
上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!
一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。
Hamlet:To be, or not to be-that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them.To die-to sleep-
No more;and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to.'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd.To die-to sleep.To sleep-perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause.There's the respect
That makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppreor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns-puzzles the will,And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈: {自言自语}
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
哈姆雷特经典台词
哈姆雷特经典台词
2022-09-10我们常装出信仰的表情和虔诚的举动,却用糖衣来包裹恶魔的本性。
——莎士比亚《哈姆雷特》即使被关在果壳之中,我仍自以为是无限宇宙之王。
——莎士比亚《哈姆雷特》成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
——莎士比亚《哈姆雷特》这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!——莎士比亚《哈姆雷特》生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡着了,什么都玩了。
——莎士比亚《哈姆雷特》凡事需多听但少言;(giveeverymanthyear,butfewthyvoice;)聆听他人之意见,但保留自己之判断。
(takeeachman'scensure,butreservethyjudgment.)——威廉·莎士比亚《哈姆雷特》当悲伤来临的时候,不是单个来的,而是成群结队的。
(whensorrowscome,theycomenotsinglespies,-butinbattalions.)——威廉·莎士比亚《哈姆雷特》无论我们是怎样的去筹划,结局终究还是神来安排的。
——威廉·莎士比亚《哈姆雷特》大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓。
——莎士比亚《哈姆莱特》即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有者无限空间的君王的。
——莎士比亚《哈姆莱特》是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?《哈姆雷特》死即睡眠,它不过如此!《哈姆雷特》简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰。
(therefore,sincebrevityisthesoulofwit,andtediousnethelimbsandoutwardflourishes.)——威廉·莎士比亚《哈姆雷特》勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
《哈姆雷特》我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
——莎士比亚《哈姆雷特》给我一个不为感情所奴役的人,我愿把它珍藏在我的心坎,我的灵魂深处,正如我对你一样。
——莎士比亚《哈姆莱特》无论我们是怎样的去筹划,结局终究还是神来安排的。
——威廉·莎士比亚《哈姆雷特》大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓。
——莎士比亚《哈姆莱特》即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有者无限空间的君王的。
——莎士比亚《哈姆莱特》是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?《哈姆雷特》死即睡眠,它不过如此!《哈姆雷特》简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰。
(therefore,sincebrevityisthesoulofwit,andtediousnethelimbsandoutwardflourishes.)——威廉·莎士比亚《哈姆雷特》勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
《哈姆雷特》我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
——莎士比亚《哈姆雷特》此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
《哈姆雷特》假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马,终生疲于操劳,默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘于渺茫之境《哈姆雷特》我可闭于桃核内,而仍自认我是个无疆限之君主。
——莎士比亚《哈姆雷特》倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么,此结局是可盼的!《哈姆雷特》你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕裂自己的躯体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都能做到!……《哈姆雷特》《哈姆雷特》剧情介绍/简介著名悲剧之一,是莎士比亚最负盛名的剧本,同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚四大悲剧”。
在《哈姆雷特》中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。
同时,哈姆雷特也是该剧主人公丹麦王子的名字。
后有据此改编的同名电影和越剧、京剧等艺术作品。
丹麦王子哈姆雷特在德国威登堡大学就读时突然接到父亲的死讯,回国奔丧时接连遇到了叔父克劳迪斯即位和叔父与母亲乔特鲁德在父亲葬礼后一个月匆忙结婚的一连串事变,这使哈姆雷特充满了疑惑和不满。
紧接着,在霍拉旭和勃那多站岗时出现了父亲老哈姆雷特的鬼魂,说明自己是被克劳迪斯毒死并要求哈姆雷特为自己复仇。
随后,哈姆雷特利用装疯掩护自己并通过"戏中戏"证实了自己的叔父的确是杀父仇人。
由于错误地杀死了心爱的奥菲莉亚的父亲波罗涅斯,克劳迪斯试图借英王手除掉哈姆雷特,但哈姆雷特趁机逃回丹麦,却得知奥菲莉亚自杀并不得不接受了与其兄雷欧提斯的决斗。
决斗中哈姆雷特的母亲乔特鲁德因误喝克劳迪斯为哈姆雷特准备的毒酒而中毒死去,哈姆雷特和雷欧提斯也双双中了毒剑,得知中毒原委的哈姆雷特在临死前杀死了克劳迪斯并嘱托朋友霍拉旭将自己的故事告诉后来人。
文章
哈姆雷特经典台词
《哈姆雷特》经典台词
1、在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的双眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同统治者,结为夫妇。
2、我的墨黑色的外套,礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪,悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做成这种样子。它们不过是悲哀的装钸和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
3、要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么我要请求你们大家继续保持沉默。
4、一个在成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可以你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自已,因为他自已也要被他的血统所支配。
5、即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自已叛变。
6、不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自已的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富贵而不浮艳,因为服装往往可以表现人格,与众不同。不要向人告贷,也不要错钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尢其要紧的,你必须对你自已忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自已忠实,才不会对别人欺诈。
7、我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来。这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,不要相信她的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾光,正像道貌岸然大放厥词的鸨母,只求达到骗人的目的。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点神吧,进去。
8、使我们这些为造化所玩弄的愚人由于不可思议的恐怖而心惊胆颤。
9、可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煸动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。
10、要是你有天性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻;可是无论你怎样进行复仇,不历历乱猜疑,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,她自会受到上天的裁判,和她自已内心中的荆棘的刺戳。
11、记着你!是的,我要从我的记忆的碑版上,拭去一切琐碎愚蠢的记录,一切书本上的格言,一切陈言套语,一切过去的印象、我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不搀杂一些下贱的废料;是的,上天为我作证!
12、正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一,我们这种上了年纪的人,总是免不了鳃鳃过虑。
13、简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻钸。
14、哈对波洛涅斯说:要是您也像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。
最全哈姆雷特经典台词
最全哈姆雷特经典台词
最全哈姆雷特经典台词一:1、无荣无辱便是我们的幸福;我们高不到命运女神帽上的纽扣。
2、生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世间的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿;因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,窨将要做些什么梦,那不能不使我们,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自已的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈褥中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
3、人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是每敏感的,所以会把自民最珍贵的那部分舍弃给所爱的事物。
4、爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它会逐渐冷淡下去的。
爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也同微暗而至于消灭。
一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善良反而会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。
我们所要做的事,应该一想到就做;因为人的想法是会变化的,有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少迟延;那时候再空谈该做什么,只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自已的身体罢了。
5、有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥的力量把它布置好了。
6、一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白折废掉。
现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:‘这件事需要做。
”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是国为像lu豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。
7、两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
8、他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。
像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
9、不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。
注定在今天,就不会是明天;不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。
一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。
10、不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。
听着。
自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。
给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。
最全哈姆雷特经典台词二:hamlet:tobe,ornottobe-thatisthequestion:whetherit'snoblerinthemindtosuffertheslingsandarrowsofoutrageousfortuneortotakearmsagainstaseaoftroubles,andbyopposingendthem.todie-tosleep-nomore;andbyasleeptosayweendtheheartache,andthethousandnaturalshocksthatfleshisheirto.'tisaconsummationdevoutlytobewish'd.todie-tosleep.tosleep-perchancetodream:ay,there'stherub!forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycomewhenwehaveshuffledoffthismortalcoil,mustgiveuspause.there'stherespectthatmakescalamityofsolonglife.forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,th'oppreor'swrong,theproudman'scontumely,thepangsofdespis'dlove,thelaw'sdelay,theinsolenceofoffice,andthespurnsthatpatientmeritofth'unworthytakes,whenhehimselfmighthisquietusmakewithabarebodkin?whowouldthesefardelsbear,togruntandsweatunderawearylife,butthatthedreadofsomethingafterdeath-theundiscover'dcountry,fromwhosebournnotravellerreturns-puzzlesthewill,andmakesusratherbearthoseillswehavethanflytoothersthatweknownotof?thusconsciencedoesmakecowardsofusall,andthusthenativehueofresolutioniickliedo'erwiththepalecastofthought,andenterprisesofgreatpithandmomentwiththisregardtheircurrentsturnawryandlosethenameofaction.哈:{自言自语}生存或毁灭,这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择,究竟是哪个较崇高?死即睡眠,它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么,此结局是可盼的!死去,睡去...但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刀了之?还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
文章
1 哈姆雷特经典台词对白
1 哈姆雷特经典台词对白:
To be, or not to be:that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;
No more;and by a sleep to say we end
The heart-ache and thousand natural shocks
The flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.To die, to sleep;
To sleep;perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,Must guve pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,The oppreor's wrong, the proud man's delay,The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?Who would fardels bear
To grunt and sweat under weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd
朱生豪译文
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
卞之琳译文
活下去还是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。
2 十四行诗之十八
Sonnet 18
Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,Not lose poeion of that fair thou ow’st,Nor shall death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
3 一朵红红的玫瑰
(Robert Burns)
哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,六月初绽的玫瑰。
哦,我的爱像一段旋律,一段弹奏和谐的旋律。
你是如此美丽,我亲爱的姑娘,以至我爱你这样地深,我会一直爱着你,亲爱的,直到所有的大海干涸。
直到所有的大海都干涸,亲爱的,所有岩石都被太阳融化,哦,我会一直爱着你,亲爱的,直到生命最后的沙粒流尽。
分别了,我唯一的爱,暂别一会儿!
我一定会回来的,我的爱,哪怕相隔千山万水!
A Red, Red Rose
O,my luve's like a red, red rose,That's newly sprung in June.O, my luve's like the melodie,That's sweetly play'd in tune.2
As fair art thou, my bonie la,So deep in luve am I,And I will luve thee still, my dear,Till a'the seas gang dry.3
Till a'the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi'the sun,O, I will luve thee still, my dear,While the sands o'life shall run.4
And fare thee well, my only luve,And fare thee well a while!
And I will come again, my luve,Tho'it were ten thousand mile!
4 旧日时光(友谊地久天长)
(Robert Burns)
旧日朋友怎能相忘,怎能不放心上?
旧日朋友怎能相忘,还有旧日时光?
为了旧日时光,亲爱的,为了旧日时光,我们来干一杯友谊的酒,为了旧日时光。
我们曾漫山遍野地奔跑,还采摘美丽的野菊花;
但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,失去了旧日时光。
我们曾趟着河水,从清晨到黄昏;
但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,失去了旧日时光。
这是我的手,我挚爱的朋友,请伸出你的手;
我们来痛饮一杯,为了旧日时光。
当然你将付你的酒钱,而我付我的;
我们将干一杯友谊的酒,为了旧日时光。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,And never brought to min'?
Should old acquaintance be forgot,And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o'kindne yet,For auld lang syne.We twa hae run about the braes.And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot
Sin'auld lang syne.We twa hae paidl'd the burn,From morning sun till dine;
But the seas between us braid hae roar'd
Sin'auld lang syne.And there's a hand, my trusty fiere,And gie's a hand o'thine;
And we'll tak a right guide-willie waught,For auld lang syne.And surely ye'll be your pint-stowp,And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o'kindne yet
For auld lang syne.5 我好似一朵流云独自流浪
(William Wordsworth)
我好似一朵流云独自流浪,在山峰和峡谷的上空流浪,忽然我看到一群,哦,是一大片金灿灿的水仙花:
在湖旁,在树下,在阵阵微风中翩翩其舞。
连绵不断
就像银河里闪烁的星星一样,她们沿着湖湾的边缘一直延伸,无边无尽:
我只一瞥就看见一万朵
一边飘舞一边轻盈地点头。
她们旁边的波浪也在起舞;
但她们的欢快胜过闪耀的波浪;
有这么欢快的水仙花作陪,一个诗人只能感到快乐;
我一直凝视,凝视,很少思考
这样的景色给我带来了怎样的财富
当我躺在沙发上,常常
不论心事沉重,还是思绪空荡,那片水仙花总闪现在我心中
我那孤独快乐的心灵中
然后我的心就充满了快乐,并和那些水仙花一起跳起舞来。
I Wandered lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand I saw at a glance,Toing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced;but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay;
In such a jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eye
Which is the bli of solitude;
And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.6 病玫瑰
(William Blake)
啊,玫瑰,你病了。
那只飞在黑夜里
在咆哮的暴风雨中的看不见的蠕虫
找到了
你绯红色的乐床,他黑色隐秘的爱
毁了你的生命
The Sick Rose
(William Blake)
O Rose, thou art sick.The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,And his dark secret love
Does thy life destroy.(1794)
7 羔羊
(William Blake)
小羊羔,谁创造了你?
你可知道是谁创造了你?
给你生命 将你喂养,在小溪旁 在草地上;
给你欢乐的外形,最柔软的毛茸茸的明亮的毛;
给予你如此柔和的声音,使所有的山谷都快乐起来!
小羊羔,谁创造了你?
小羊羔,你可知道是谁创造了你?
小羊羔,我来告诉你,小羊羔,我来告诉你!
人们用你的名字来称呼他,因为他把自己称作羔羊:
他温顺,并且温和
他曾经也是个孩子:
我是个孩子,你是个羊羔,人们用他的名字来称呼我们。
小羊羔,上帝保佑你。
小羊羔,上帝保佑你。
The Lamb
(William Blake)
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,Making all the vales rejoice!
Little lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I'll tell thee,Little lamb, I'll tell thee!
He is called by thy name,For he calls himself a lamb:
He is meek & and he is mild,He became a little child:
I a child & thou a lamb,We are called by his name.Little lamb, God ble thee.Little lamb, God ble thee.(1789)
8 她在美中行走
(Goerge Gorden Byron)
她在美中行走
就像晴朗无云,布满星星的夜空;
黑白色最和谐的搭配都集中
在他的面庞和眼中:
如此柔化成一种
耀眼的天堂所拒绝的温和的光。
减一分则太暗,增一分则太明,都会损害她无法言喻的优雅。
这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,或柔和地闪现在她脸上;
他宁静甜美的思绪展现着
她是多么纯净,可爱。
他那张脸上,在那弯眉下,如此平和,如此宁静,却意味深长,是她那赢得众人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽
然而谁才能度过幸福的时光
一个集世上智慧于一身的灵魂
一个天真质朴的爱心
She Walks in Beauty
She walks in beauty like the night
Of cloudle climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the le,Had half impair'd the namele grace
Which waves in every raven trees,Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet expre
How pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,so soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodne spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!
(June 1814)
9 The Flea
(John Donne)
Mark but this flea, and mark in this,How little that which thou deniest me is;
Me it sucked first, and now sucks thee,And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know'st that this cannot be said
A sin, or shame, or lo of maidenhead,Yet this enjoys before it woo,And pampered swells with one blood made of two,And this, alas, is more than we would do.Oh stay, three lives in one flea spare,Where we almost, nay more than married are.This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, we are met,And cloistered in these living walls of jet.Though use make you apt to kill me,Let not to that, self-murder added be,And sacrilege, three sins in killing three.Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,Except in that drop which it sucked from thee?
yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thy self nor me the weaker now;
'Tis true;then learn how false fears be:
Just so much honor, when thou yield'st to me,Will waste, as this flea's death took life from thee.(1633)
跳蚤
(约翰邓恩)
看这只跳蚤,再看看这件事,你所拒绝我的是多么微不足道啊;
它先吸了我的血,现在又吸了你的,我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,你知道的,这不能叫做
罪过,或者羞耻,或者失身,虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,唉,我们要做的事比这要简单得多。
哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,我们在它身上做的事还没结婚那么多。
这只跳蚤就是我和你
它就是我们的婚床和婚房;
尽管父母会勉强同意,然后你,我们相遇,躲在这个黝黑的活的墙体里。
尽管习惯会使你杀了我,但还是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。
残忍而迅速,你就这样
用无辜生命的血染紫了你的指甲?
除了吸了你一滴血,这只跳蚤还有什么罪过呢?
既然你赢了,并且说你
发现你我现在并未因此而损失毫发;的确;那么你现在应该知道害怕失去是多么没必要了:
当你接受我的爱,你的名誉也不会有所损失的,正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。
(1633)
10 Break, Break, Break
(Alfred Tennyson)
Break, break, break,On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.O, well for the fisherman's boy,That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.(1842)拍呀,拍呀,拍呀,(丁尼生)
拍呀,拍呀,拍呀,拍打在你冰冷而灰色的石头上,哦,大海!
我多希望能描绘那
心中涌起的感觉。
哦,渔家小孩的生活是多么美好啊,他和妹妹在一起嬉笑玩闹!
哦,水手小伙的生活是多么美好啊,海湾里,他在自己的小船上放声歌唱!
还有那雄伟的巨轮
驶进了山下的港湾;
而我多渴望那已远离的手,还有他那凝结在我心头的声音。
拍呀,拍呀,拍呀,在悬崖峭壁的脚下,哦,大海!
我们那已逝的友谊,将永不会回来了。
11 My Last Duche
Ferrara
That's my last Duche painted on the wall,Looking as if she were alive.I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.Will't please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,The depth and paion of its earnest glance,But to myself they turned(since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there;so, not the first
Are you to turn and ask thus.Sir, 'twas not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duche' cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy.She had
A heart … how shall I say? … too soon made glad,Too easily impreed;she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.Sir, 'twas all one!My favor at her breast,The dropping of the daylight in the West,The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,Or blush, at least.She thanked men,—good;but thanked
Somehow … I know not how … as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift.Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech—(which I have not)—to make your will
Quite clear to such an one, and say,“Just this
Or that in you disgusts me;here you mi,Or there exceed the mark”—and if she let
Herself be leoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,—E’en then would be some stooping;and I choose
Never to stoop.Oh, sir, she smiled, no doubt,Whene'er I paed her;but who paed without
Much the same smile? This grew;I gave commands;
Then all smiles stopped together.There she stands
As if alive.Will't please you rise? We'll meet
The company below, then.I repeat,The Count your Master's known munificence
Is sample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object.Nay, we'll go
Together down, Sir!Notice Neptune, though,Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.(1842)
我已故的公爵夫人
费拉拉
墙上的画像是我已故夫人的,看上去栩栩如生。
现在看来,这幅画真是个奇迹,潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。
请您坐下来看,好吗?
我是有意提到潘道夫教士的,因为像您这样的稀客从未见过画中人,还有她的真诚与热情的样子。
但他们总是问我(因为除了我,没人会为您掀起这个帘子)
似乎他们会问我——如果他们敢的话,——我夫人怎么会有这种表情
所以,她脸上产生这种快乐的红晕,并不是因为我在她面前:
也许是因为潘道夫教士偶然说,“她的外衣把手腕盖得太多了,”
或者“绘画别指望再现
沿着她喉部逐渐消失的淡淡的红晕”:
她想,这样才算礼貌,于是她设法终于使两颊绯红了。
她有一颗……怎么说呢……太容易快乐的心,太容易被感动;她喜欢她看见的一切,她会被任何东西吸引。
先生,一切对她来说没有区别。我送给她挂在胸前的项链,傍晚西天的晚霞,不知哪个多事的笨蛋
从果园为她摘来的樱桃枝,她在平台骑着转悠的白色骡子——所有这些,任何一个
都能从她那儿得到赞美的话,或者至少是惊叹。
她总对人们怀有感激之心——这样很好;
但感激得有点……我不知道该怎么说……
她好象把随便什么人送的礼物
把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论,谁会为这种事而屈尊责备她呢?
即使你能言善辩——这正是我所没有的,使她这种人明白你的意思,你说,“你身上的这个或那个令我反感;这儿你做得不到位,那儿你又做得过了头”
即使她听你教训,她也不会公然反驳你,或找借口,即使在这种情况下,她还会低三下四;而我,是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,她都会微笑;但有谁从旁边经过时,她不是给予同样的微笑?这种情况越来越严重了,于是我下了命令;
于是所有的微笑嘎然而止。她站在那画中
仍像活着一样。请您起身好吗?
接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,您家伯爵素有慷慨之名,肯定不会拒绝
我对嫁妆的正当要求;
尽管正如我开始所说,我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,我们一起下去!您看这个海神雕像,是因斯布鲁克的克劳斯帮我用青铜铸的,尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。
哈姆雷特经典语录
哈姆雷特经典语录
哈姆雷特经典语录
导读:经典语录 哈姆雷特经典语录
1、罪恶的行为总有一天会被发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。
2、其实世事并无好坏,全看你们如何去想。
3、年轻时候最爱偷情,觉得那事很有趣味;规规矩矩学做好人,在我看来毫无意义。谁料如今岁月潜移,老景催人急于星火;两腿挺直,一命归西,世上原来不曾有我。
4、盖上了一层灰色,伟大的事情在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
5、美德不能熏陶我们罪恶的本性。
6、要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄露你对我所说的话。
7、天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的多出更多。
哈姆雷特经典语录
8、失财势的伟人举目无亲,走时运的穷酸仇敌逢迎。
9、我可闭于桃核内,而仍自认我是个无疆限之君主。
10、即使被关在果壳之中,我仍自以为是无限宇宙之王。
11、当悲伤来临的时候,不是单个来的,而是成群结队的。
12、此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
13、送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。
14、活着的人谁都要死去,从生存的空间踏进了永久的宁静。
15、注定在今天,就不会是明天;不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。
16、勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
17、一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。
哈姆雷特经典语录
18、世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。
19、不要向人告贷,也不要借钱给人,因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友。
20、没有大事情,就不会轻举妄动,这的确是伟大。但是,当荣誉受到威胁,哪怕是为一根稻草而争吵,这也是伟大。
21、时代已经脱节了,这是一个被诅咒的因果,而我竟是为纠正它而生!
22、这个世界就犹如一个监狱,而公寓不过是其中条件比较差的一间牢房罢了。
23、全世界是一个巨大的舞台,所有红尘男女均只是演员罢了。上场下场各有其时。每个人一生都扮演着许多角色,从出生到死亡有七种阶段。
24、我即使被关在果壳之中,仍自以为无限空间之王。
25、一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的哈姆雷特经典语录
芬芳和喜悦,如此而已。
26、这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!
27、我们不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
28、即使被关在果壳之中,我仍是无限宇宙之王。
29、我爱奥菲莉娅,那怕有成千上万的哥哥,把他们的爱全部聚集在一起,也终究无法媲及我一个人的这份爱!
30、世上本无所谓好和坏,思想使然。
31、不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
32、我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,是光多于热的,一下子就会光消焰灭,因为它们本来是虚幻的,你不能把它们当作真火看待。
33、上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!
哈姆雷特经典语录
34、不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。
35、给我一个不为感情所奴役的人,我愿把它珍藏在我的心坎,我的灵魂深处,正如我对你一样。
36、可把美德之枝接于罪孽之干,但其果实仍将存有罪恶之苦涩。
37、软弱啊,你的名字是女人。
38、外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
39、我们常装出信仰的表情和虔诚的举动,却用糖衣来包裹恶魔的本性。
40、死即睡眠,它不过如此!
41、大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓。
42、聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
哈姆雷特经典语录
43、即使深陷果壳里,我依然可以自诩为一个拥有无限空间的帝王!
44、当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
45、倘不是惧怕不可知的死亡,惧怕那从来没有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,是我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
46、固执不变的哀伤,是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动。
47、嫉妒的手足是谎言!
48、你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。
49、成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
哈姆雷特经典语录
50、简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰。
51、少量的邪恶足以抵销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。
52、纵使被关在果核之中,我依然是空间之王。
53、我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
54、不要责怪任何人。
55、既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?
56、将行未行,兀立不动。
57、美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化。
58、一个梦的本身便是一个影子。
哈姆雷特经典语录
59、多一些事实,少一些矫饰废话。
60、一个人可拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再去吃那吃过那条蛆虫的鱼。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢
哈姆雷特经典语录
在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸(克劳狄斯)
啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一片露水!或者那永生的真神不曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!(哈姆雷特独白之一)脆弱啊,你的名字就是女人!(哈姆雷特独白之一)
他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意(雷欧提斯)
一个自爱的女郎不应该向月亮显露她的美貌;圣贤也不能逃避馋口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。(雷欧提斯)
不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可以不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵,可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你自己的看法;接纳每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以可以表现人格„„不要向人告贷,也不要借钱给人,因为贷款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,是容易养成因循懒惰的习惯。有其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。(波洛涅斯)
在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来„„不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的淫谋,用庄严神圣的的辞令,掩饰淫邪险恶的居心。(波洛涅斯)
在个人方面也常常是这样,有些人因为身体上长了丑陋的的黑痣——这本来是天生的缺陷,不是他们自己的过失——或者生就一种令人侧目的怪僻,虽然特每年此外还有很多纯洁优美的品性,可是为了这一个缺点,往往会受到世人的歧视。一点点恶癖往往遮盖了高贵的品性,败坏了一个人的声誉。(哈姆雷特)最轻微的一句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。(哈姆雷特父亲的鬼魂)
可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。(哈姆雷特父亲的鬼魂)
是的,我要从我的记忆的碑版上拭去一切琐碎愚蠢的记录、一切书本上的格言、一切陈言套语、一切过去的印象、我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不搀杂一点下贱的废料;是的,上天为我作证!(哈姆雷特独白之二)
简洁是智慧的灵魂、冗长是肤浅的藻饰(波洛涅斯)
“给那天仙化人的、我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅——”(波洛涅斯读哈姆雷特给奥菲利娅的信)“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太阳会移转;
你可以疑心真理是谎话;可是我的爱永没有改变。
亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆雷特。”(波洛涅斯读哈姆雷特给奥菲利娅的信)
在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;覆盖众生的穹苍,这一顶壮丽的帐幕,这一个点缀着金黄色的火球的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!(哈姆雷特)
要是他也有了像我所有的那样使人痛心的理由,他将要怎样呢?他一定会让眼泪淹没了舞台,用可怖的字句震裂了听众的耳朵,使有罪的人发狂,使无罪的人惊骇,使愚昧无知的人张皇失措,使所有的耳目迷乱了它们的功能。(哈姆雷特独白之三)
人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心(波洛涅斯)
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫清那一切,这两种行为,哪一种更高贵?„„谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和俊杰大才费尽辛勤所换来的得势小人的鄙视,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。(哈姆雷特独白之四)
我很骄傲、使气、不安分,还有那么多得罪恶,连我的思想里也容不下,我的想象也不能给它们形相,甚至于我没有充分的时间可以把它们实行出来。(哈姆雷特)
啊,一颗多么高贵的心是这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地陨落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!(奥菲利娅)
不,让蜜糖一样的嘴唇区吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在弯下他们生财有道的膝盖来吧。(哈姆雷特)心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是绝不伤害她身体上的一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(哈姆雷特独白之四)
要是这一只可诅咒的手上染满了一层比它本身还厚的兄弟的血,难道天上所有的甘霖都不能把它洗涤得像雪一样洁白吗?(克劳狄斯)
我的言语高高飞起,我的思想滞留地下;没有思想的语言永远不会上升天界。(克劳狄斯)
你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成博徒的誓言一样虚伪。啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言;苍天的脸上也为它带上羞涩,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。(哈姆雷特)
你看这一个的相貌是多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,战神一样威风凛凛的眼睛,像降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向时间证明这是一个男子的典型。„„那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?你的视觉、听觉、触觉、嗅觉,全都失去了交相为用的功能了吗?因为单单一个感官有了毛病,决不会使人愚蠢到这步田地的。„„要是地狱中的孽火可以在一个中年妇女的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。因为少年情欲的驱动而失身,又有什么可耻呢?霜雪都会自动燃烧,理智都会做性欲的奴隶呢。(哈姆雷特)
那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈
大。„„原谅我这一番正义的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。(哈姆雷特)
习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。„„因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他从人们心里驱逐出去。(哈姆雷特)
要是言语是从呼吸里吐出来的,我决不会让我的呼吸泄漏了你对我所说的话。(葛特露)
真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。(哈姆雷特独白之五)
我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。(克劳狄斯)
她的完美卓越的姿容才德,是可以傲视一世,睥睨古今的。(雷欧提斯)
„„愿她娇美无瑕的肉体上生出芬芳馥郁的紫罗兰来!(雷欧提斯)
哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的流星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆雷特!(哈姆雷特)
„„因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着他的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由(哈姆雷特)
„„他是以为完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的礼貌非常温雅,他的谈吐又是非常渊博;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品性的总汇。(奥斯里克)„„要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。(哈姆雷特)
为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?(哈姆雷特)
他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头先恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛节撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们就会像气泡一样爆破了。(哈姆雷特)