对照先进差什么(共14篇)

对照先进找差距心得

       “不忘初心、牢记使命”主题教育要求党员干部对照习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央的决策部署,对照党章党规,对照人民群众的新期盼,对照先进典型人物和身边榜样,检视自己,找出差距、找准问题,深挖根源,制订措施,切实整改。这“四个对照”为找准差距、抓实整改指明了方向。

       金无足赤,人无完人。任何人不可能把每一件事情都做得十全十美,达到无懈可击的程度。有缺点和不足并不可怕,可怕的是自以为是,认为自己什么都是对的,找不到缺点和不足,或者是找到了缺点和不足却不去整改,任由其发展。

       党员干部找差距不是比享受有多好、职务有多高、资历有多老,功劳有多大,而是要比理想、比奉献、比担当、比实干。要对照习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央的决策部署,检视自己在增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”方面的差距;对照党章党规,检视自己在理论素养、党性修养、作风涵养上的差距;对照人民群众的新期盼,检视自己在回应群众关切、为群众排忧解难、增进群众福祉上的差距;对照先进典型人物和身边榜样,检视自己在克己奉公、担当作为、攻坚克难、作风形象方面的差距。

       对照就是要用自己的一言一行逐一与既定的标准去比对。有的人找差距确实找了不少,整改措施也头头是道,但却只是写在纸上,没有落实到行动上,找差距的目的仅仅是为了应付检查;有的人找差距遮遮掩掩、“犹抱琵琶半遮面”,找一些鸡毛蒜皮的事去搪塞,生怕把问题说重了影响“仕途”。找差距只有深挖细查,逐一对照,找准病根,才能对症下药,解决问题,补齐短板,缩小差距。

       找差距的目的是为了抓落实,迎头赶上,不落后于他人、不落后于时代,形成你追我赶争上游的新局面。如果找到差距却无动于衷,不是真心诚意地去整改,而是把整改当任务来完成,只是装模作样地做给别人看,那么,差距不但不会缩小,还会越来越大,直至最终达到不可救药的地步。唯有真抓实干,负重奋进,奋起直追,才能缩小差距。唯有见贤思齐虚心向先进,才能在学习中反思,在反思中提升,在提升中前行。

篇2:对照先进找差距心得

       今年响应市委市政府号召,我局把学习孙培杰同志先进事迹、“抗震救灾献爱心,为发展稳定做贡献。”与“学先进、找差距、促发展。”结合起来,展开了“学先进、找差距、促发展”的学习热潮,通过学习,确实使我开阔了眼界,增长了见识,学习了先进经验,进一步增强了做好本职工作的责任感、使命感和紧迫感,收获很大,体会很深。现将本人这次学习心得体会报告如下:

       谈到“学先进、找差距、促发展”我首先想到的是这样几个句子。

       论述它对改革开放的巨大意义。只想借这句话,打一个比喻,黑猫、白猫都是被我们解放出来的思想,而抓老鼠的则是我们解放思想的目的!也就是说,我们“解放思想”应该是有重点、有目标的,而不是无的放矢。因此,我们“促发展”应该、也必须围绕“三农”这个核心,去想、去做,只有这样我们“学先进、找差距、促发展”才能更有效用,才能更结合日照发展的实际,才能更有助于实现更大的目标。

       “权为民所用,情为民所系、利为民所谋”。中国在传统上是一个“官本位”社会,“学而优则仕”、“升官发财”等观念根深蒂固。我们的父母官们,在“学先进、找差距、促发展”的时候,应该树立正确的权力观,打破这些旧思想、旧观念,不再热衷于搞花架子,树“政绩工程”、“形象工程”,真正做到“为人民服务”。也只有这样,我们才能广阔言路、集思广益,才能真正做到“从群众中来,到群众中去”,才能将“学先进、找差距、促发展”落到实处,才能通过全市人民的学先进、找差距,推动日照的更大发展。

       3:对照

       对照

对照duì zhào[释义]

       ①(动)基本义:互相对比参照。英汉语法~。(作谓语)

       ②(动)(人或事物)相比。

[构成]  偏正式:对〔照[例句]  〈外〉日语。

篇4:先进材料

       篇一:先进材料范文

       魏荣范同志,1969年7月出生,中共党员,大学本科毕业,从事高中化学教育,中学一级教师。现任高二年级化学课,高二年级班主任,高二年级备课组长。

       魏荣范同志热爱党,热爱社会主义,坚持四项基本原则,坚决拥护改革开放,拥护“三个代表”思想。该同志从事教育事业以来,全面贯彻党的教育方针,关心爱护学生,刻苦钻研业务,积极承担难度较大的教学任务,任劳任怨,顾全大局,服从领导,团结同志,作风正派,品德高尚,在师生之间享有崇高的威信,是南召一中化学学科教学骨干。

       一、高超的教学水平和优异的教学成绩

       魏荣范同志具有扎实的化学基础知识,有较高的专业理论水平。该同志系统地掌握了教育学、心理学知识,在教学实践中,理论联系实际,不断超越前人,在学科领域多有建树。她能够深入理解教学大纲,准确把握教材重难点,巧妙设计教学方案,恰当地选择教学方法,科学安排教学程序。她教学语言精练准确,生动形象,善于组织教学,能充分调动学生的积极性,提高他们的学习兴趣,既善于培优,又善于补差,从而大面积地提高教学质量,所教班级的化学成绩一直在同年级中名列前茅。她大胆进行教学改革,身体力行地倡导素质教育,走在了教育改革的前沿。

       该同志能发掘教材中的德育因素,对学生进行爱国主义教育,进行辨证唯物主义教育,帮助学生树立正确的人生观、世界观、科学观,引导学生在精确计算和严谨的逻辑学习中养成实事求是的精神。她注重个人修养,言传身教,春风化雨,以个人的行动影响和激励着学生,使他们潜移默化中得到启发教育。因此,她在教学中取得了非常突出的成绩:

       她所教班级学生化学学科每学年每学期在全年级名列5:先进材料

       **老师担任多年班主任她,以学生为本,敬业修德,无私奉献,不仅受到家长和学生的衷心爱戴,更受到领导,同事的一致好评。

       一、一心一意为学生

       武老师是个对工作极其负责的人,今年她担任初四年级402班的班主任、并教两个毕业班的物理课,初四年级物理备课组组长,工作量大责任重。但她总是以大局为重,从不考虑个人得失,每天总是早来晚走,在学校总能看到她忙碌的身影。

       这个班级是初四新组建的,后进生比较多,多数学生行为习惯都不好,要想让学生改很不容易,带这样的班级很操心。武老师双管下,一方面跟学生建立感情,用老师的真情实感打动学生;另一方面就是腿勤,一有时间就往班里跑。从早到晚跟学生打成一片,就像父母对自己孩子一样的管理。开始时常有学生跟任课老师发生冲突,武老师跟家长一起做工作,常常很晚才回家。一年下来班里学生跟老师的关系比较融洽了。在中考中这个班的及格率达到了100%。

       众所周知,初四是学生的关键时刻,特别是到了最后的总复习阶段,老师、家长、学生的压力都很大,做好这三方面的沟通很不容易。她经常向任课老师了解情况,发现问题及时解决。课间经常到班里和学生聊天缓解学生的压力或给学生讲题。晚上回到家里还要和家长联系,了解学生在家的情况。为了学生,她不能按时给上初三的女儿做饭;作为一名教师,却无暇给自己的女儿进行辅导,每逢女儿问她问题时,她总是说“找你爸爸去。”女儿委屈的埋怨她:“妈妈,您对我负点责任吧!”这时,武老师总是歉疚的无言以对。在她的辛勤工作下,她所带的403班在XX年中考时,及格率、优秀率、高分率在燕山地区名列前茅,不仅如此,她班张帆同学取得物理100分的好成绩,成为当年的中考状元。

       教师的爱心是成功教育的原动力。陶行知先生说得好:“捧着一颗心来,不带半根草去”。这正是教师无私奉献爱心的典范。所有的学生,无论是智商高的还是智商低的.,无论是家庭条件好的还是家庭条件差的,无论是安静听话的还是调皮的,都十分需要老师的关爱。教育家苏霍姆林斯基也说过:“热爱孩子是教师生活中最主要的东西。”“没有爱,就没有教育。”武老师认为爱学生就应该像爱自己的孩子一样,用爱心帮助学生健康地成长。

       她班有个女生,学习成绩科科都差。她父母离异,跟父亲一起生活,她父亲由于开饭店,很少抽时间照顾她。武老师利用假期给她义务补课,中午还留她在家吃饭。她们之间就像母女,无话不说。这个学生对她说:“我要是您的女儿多好啊!我的学习一定会很好的”。听着孩子这些肺腑之言,武老师很激动,因为她知道这些学生像爱他们的妈妈一样的爱她。这让她深刻感受即使付出的再多,也是值得的,因为情感就是学生学习的动力。

       为了带好毕业班,她拒绝当家教,却用休息时间给自己班的学生义务补课。就是这个女生董某,武老师除了在生活上关心照顾她,还在假期里把她带到家里补习功课,一补就是一天,并且留她一起吃饭,这才有了上文这一幕。补课取得了很好的效果,这个女孩的成绩达到了及格,而且其他科目也有了很大进步,她不仅学习进步了,而且还主动帮助其他同学,成为班里一名班干部,协助老师管理班级,成为老师的得力助手。武老师因此受到家长和学生的好评。

       武老师对做后进生的工作更有爱心和耐心,用情感打动学生。她在论文《如何做好后进生的转化工作》中这样总结:后进生需要的是老师更多的爱。相对来说,后进生在学习过程听到的大都是批评,甚至是讽刺挖苦。后进生对老师的教育常持回避和抵触情绪。对于后进生,我们不能冷眼看待,而要努力去注意发现他们身上的优点,以他们自身的优点,去克服学习上的困难。教师就要利用课余时间去接近他们,找他们谈心,鼓励他们树立与困难作斗争的信心、恒心。一旦发现他们的微小进步,就要及时表扬,鼓励他们奋发向上。她班的刘某某上课除了自己不学习还影响其他人,平时说话常带脏字,对老师也不尊重,打架骂人也是常有的事,做操不认真,在学生中就是一个小霸王。武老师先从他抓起,她了解到刘某某是父母离异,跟着父亲过,而他父亲长年在外,对他的关爱也很少。武老师常从生活上关心他,一有时间就和他谈心,为了约束他,还让他当了体委,从那以后这个学生有了很大进步。武老师在她的另一篇论文《尊重学生,才能使教育教学取得良好的效果》中这样认识:要想建立良好的师生关系,就要尊重学生,才能取得好的教学效果。学生与老师之间是否能建立起真挚的感情与正常的尊师爱生的关系,对学生的学习有直接的影响。如果师生之间亲密融洽,关系正常,教师能较好地了解学生情况,有针对性地进行教学与指导,学生的进步自然就快。

       每个学生都有自尊心,他们最怕老师当众训斥他们,他们觉得,在同学面前很没面子,不管你说得多对多好,他也不会接受,有的还会故意和你做对,影响教学。武老师觉得解决问题最好的时机应该是课下。跟学生讲话我们不应有居高临下的态度,不能用伤学生自尊心的语言,这样才能收到好的教育效果。

       所以有人说:“一分严格之水,要加九分感情之蜜,才能变成甘露。”只有像武老师这样用这种含有九分感情之蜜的甘露去滋润“幼苗”,“病苗”,他们才能茁壮成长,成为对国家有用之人。

       三、为每一位学生树立自信心

       帮助学生建立自信,就是为之奠定成功的基石。心理学家告诉我们,自信会产生心理的内在驱动力,促使一个人有良好的表现。许多情况下,有了自信,事情就成功了一半。

       她每接一个新班,都会帮助学生树立我能行的自信心。当学生有了信心,也就为今后的教育取得良好的效果打下了必要的基础。在教学过程中她时时帮助学生树立自信心,特别是对那些学习基础较差的学生,她更是“以表扬为主,批评为辅,少注意他们的缺点,多发现他们的优点,让他们有成就感,使他们相信自己并不比别人差”。表扬和鼓励可以使学生情绪高涨,调动起内在的潜力。

       好孩子是夸出来的,而批评、讽刺、挖苦只能让学生产生逆反心理。人所共知,大禹治水,重在疏导,治水不能光靠堵,教育学生同样不能光靠批评。在她接的班里,后进生较多。6:先进材料

       同志自担任党支部书记工作以来,认真贯彻落实党的路线、方针和政策,主动执行局党委的各项决议,模范地履行共产党员的义务。以全心全意为人民服务宗旨,努力学习邓小平理论和“三个代表”重要思想以及党的十七大会议精神;以现实共产主义为最终目标,不断加强政治理论、法律法规和防汛抗旱业务知识的学习。坚持廉洁自律,自觉遵纪守法,认真履行工作职责,以实际行动积极践行“三个代表”重要思想。团结带领全体党员、干部和职工,紧紧围绕全局中心工作和全市防汛抗旱工作重点,本着高度负责和求真务实的工作态度,认真贯彻执行国家有关防汛抗旱方面的方针、政策。不断总结推广防汛抗旱方面的先进经验,组织执行市防汛抗旱指挥部的指示、调度和命令,同时,主动协调指导区、县防汛抗旱工作。一贯坚持“安全7:纬度差是什么

       什么是纬度误差

       因陀螺罗经采用垂直轴阻尼法而附加产生的.与纬度有关的指向误差叫纬度误差。

       采用垂直轴阻尼的罗经,其主轴指北端的稳定位置不在子午面内,而是偏离子午面一个角度,该角度在罗经参数确定后,将随罗经所在纬度的正切变化而变化 ,故称为纬度误差。

篇8:圈子文化对照材料

       从严治党关键是从严治吏,从严治吏首要是把好入口关。今年是市县乡领导班子换届之年,中央为严肃换届纪律,专门提出了换届“九严禁”,其中9:圈子文化对照材料

       “党内圈子”严重违反党的组织纪律,也违背党的性质和宗旨,必须旗帜鲜明地予以反对并根除之。

       谨防“党内圈子”三大害

       在近年来落马的一些“大老虎”背后,多有一帮官员与之有着千丝万缕的利益勾连,形成一个个或明或暗,或松散或紧密的帮派团伙。其中,尤以秘书帮、石油帮和山西帮为典型。这则新闻直指十八大以来反腐败出现的一个非正常现象:“党内圈子”问题。

       之所以存在各种“党内圈子”,究其原因是一些党员干部企图谋求与公共利益相背的私利。显然,如果任凭各种形形色色的“党内圈子”的恶行发展下去,我党用无数鲜血和生命在群众中所建立的形象就会“断崖式塌陷”,党执政的根基就会被动摇。因此,与人民群众利益相左是“党内圈子”存在之第一大危害。破坏民主集中制,破坏党的团结统一,是其第二大害。“党内圈子”的存在并继续发展下去,必然在党内形成多个利益集团,从而破坏党内团结统一的局面,进而涣散党心和民心。压制党的优良传统和作风,助长歪风邪气,是其第三害。“党内圈子”必将助长歪风邪气,一些有“圈子”的人不需要勤勉工作,只要依附其“圈子”就能够不断得到提拔重用,而那些发扬党的优良传统和优良作风,勤勤恳恳为人民服务的党员干部却不能得到提拔,这必将伤害绝大部分党员干部和人民群众的感情。

       “党内圈子”的形成原因,主要有三:一是“私”,公权与私利结盟,党内正常的同事和上下级关系异化为赤裸裸的权力和金钱关系。部分党员干部认为走仕途需要有“圈子”帮忙或者关照。担心完全置身“圈”外,会被排挤、边缘化。于是,为了私利不断依附权力“圈子”,致使这种充满私欲的“圈子”规模不断扩大。于是,从政治到社会各个领域, “圈子文化”的潜规则显性化。二是“别”,圈子看似松散,但却内外有别。不管人与人关系多么错综复杂,一个人进没进圈子,是谁的圈子却分得清清楚楚。在圈子内,不仅称兄道弟,互相照应,而且形成圈子“差序格局”;对圈子外的人则暗中使绊,国家公器沦落为“圈子”的玩物,人民赋予的权力成为排斥、打压异己的工具。于是,匪气、霸气代替了党纪国法,规章制度、政策、原则都可以成为“圈子人”以权谋私的工具。三是“潜”,每个圈子都有其独特的潜规矩。这些规矩既没有摆在台面上,也没有落纸面上,但是谁都不会去破坏。比如,“江湖义气”和“一荣俱荣,一损俱损”。在圈子内,下属对待老大“忠心耿耿”,老大对待下属“义薄云天”。混出了名堂,圈内人必然“一人得道,鸡犬升天”;出了问题,圈内人必定统一口径,百般庇护。最近查出的“窝案”、“串案”,“一锅端”,秘书帮、石油帮和山西帮,为其集中体现。

       “党内圈子”严重违反党的组织纪律,也违背党的性质和宗旨,必须旗帜鲜明地予以反对并根除之。打掉党内那些“团团伙伙”,既是反腐败的内在要求,也是净化和纯洁党组织和党内生活,提升我党治理能力现代化,实现依宪执政、依法执政的内在要求。

0:圈子文化对照材料

       7 月19 日,市委召开常委(扩大)会议,深入学习习近平总书记关于严明政治纪律和政治规矩的重要讲话精神以及省委常委(扩大)会议精神,专题研究整治“圈子文化”和拉帮结派问题,推进中央第三巡视组巡视辽宁“回头看”反馈意见整改落实。

       市委书记张铁民主持会议并讲话。

       会议在严肃认真的氛围中进行。会上,各位市委常委和市人大、市政协党组书记分别联系各自的思想、工作、生活实际,把自己摆进去,深刻剖析“圈子文化”和拉帮结派问题产生的具体根源、主要表现及严重危害,并提出了整改措施。

       张铁民指出,“圈子文化”具有深厚的历史根源,对政治生活影响深远,而且表现多种多样,渗透到政治文化生活各个方面。“圈子文化”是具有封建主义色彩的腐朽文化、没落文化,是结党营私、产生腐败的根源,严重破坏政治生态,扰乱从政环境,毒害社会风气,损害党和人民的利益,政治危害和社会危害极大。全市上下必须以最坚决的态度和强有力的措施,全面清除“圈子文化”及其在政治社会生活中的遗毒和危害,在思想上政治上行动上与党中央和省委保持高度一致。

       张铁民强调,彻底整治“圈子文化”必须下狠心,出重拳。一要加强警示教育。要用马克思列宁主义、毛泽东思想和中国特色社会主义理论以及习近平总书记系列重要讲话精神武装头脑,引导广大党员干部切实筑牢思想防线。二要坚持正确选人用人导向,坚持好干部标准,严格执行《干部选拔任用条例》,坚

       持五湖四海择英才而用。三要严肃党内政治生活,严格执行民主集中制,从严搞好党员民主评议,经常开展批评与自我批评,促使广大党员自觉抵制“圈子文化”。四要坚定不移地走群众路线,巩固群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育和“两学一做”学习教育成果,始终保持与人民群众的血肉联系。五要强化立体监督,健全权力运行制约和监督体系。六要加大查处追责力度,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,做到标本兼治、打防结合,出现一个查处一个,发现多少查处多少,努力营造良好的政治生态和从政环境。

       张铁民要求,全市各级党委(党组)要高度重视整治“圈子文化”和拉帮结派问题,精心组织,周密安排,狠抓整改,为阜新转型振兴提供坚强的政治和组织保证。

       市四大班子副秘书长以上领导、各县区委书记及市直有关部门负责同志参加会议。

1:英文简历翻译对照

       yjbys

       Female, age of xx

       Expected salary: 8001-10000 yuan

       Working area: Shanghai

       Working experience:

       Job seekers had not fill in working experience.

       Education experience:

       Job seekers had not complete education experience.

       Introduce myself:

       Job seekers had not fill in to introduce myself.

       Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!

       翻译

       yjbys

       女,xx岁

       期望工资:8001-10000元

       工作区域:上海

       工作经历:

       求职者暂时没有填写工作经历。

       教育经历:

       求职者暂时没有填写教育经历。

       自我介绍:

       求职者暂时没有填写自我介绍。

       打电话给我时,请一定说明在xx网看到的,谢谢!

2:英文简历翻译对照

       yjbys

       Male, 27 years old

       Education: college

       Expected salary: 5001-8000 yuan

       Working years: 5-10 years

       Working area: Shanghai - pudong jinqiao

       Working experience:

       From to in armed police corps, fujian zhangzhou detachment, dongshan squadron, serving soldiers for two years. From to in ningbo yuyao do warehouse management Seymour electric appliance co., LTD. From to in wuxi xinqiao sea rings group for security.

       Education experience:

       Jiangxi institute of economic management, computer application.

       Introduce myself:

       Job seekers had not fill in to introduce myself.

       Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!

       翻译

       yjbys

       男,27岁

       学历:大专

       期望工资:5001-8000元

       工作年限:5-

       工作区域:上海 - 浦东新区 - 金桥

       工作经历:

       2023到在武警福建总队,漳州支队,东山中队,服役两年兵。到在宁波余姚西摩电器有限公司做仓库管理。2023到2023在无锡新桥海澜集团做安保。

       教育经历:

       江西经济管理学院,计算机应用。

       自我介绍:

       求职者暂时没有填写自我介绍。

       打电话给我时,请一定说明在xx网看到的,谢谢!

3:[中英文对照]飞鸟集 

       

       夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

       秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

       Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

       And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

       there with a sign.

       2

       世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

       O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

       3

       世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

       它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

       The world puts off its mask of vastness to its lover.

       It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

       4

       是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

       It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

       5

       无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

       The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

       shakes her head and laughs and flies away.

       6

       如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

       If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

       7

       跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

       瘸足的泥沙而俱下么?

       The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

       water. Will you carry the burden of their lameness?

       8

       她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

       Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

       9

       有一次,我们梦见大家都是不相识的。

       我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

       Once we dreamt that we were strangers.

       We wake up to find that we were dear to each other.

       10

       忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

       Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

       the silent trees.

       1

       有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

       潺(氵爰)的乐声。

       Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

       the music of the ripples.

       12

       “海水呀,你说的是什么?”

       “是永恒的疑问。”

       “天空呀,你回答的话是什么?”

       “是永恒的沉默。”

       What language is thine, O sea?

       The language of eternal question.

       What language is thy answer, O sky?

       The language of eternal silence.

       13

       静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

       Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

       love to you.

       14

       创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

       之雾。

       The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

       Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

       15

       不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

       Do not seat your love upon a precipice because it is high.

       16

       我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

       去了。

       I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

       for a moment, nods to me and goes.

       17

       这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

       There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

       whisper of joy in my mind.

       18

       你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

       What you are you do not see, what you see is your shadow.

       19

       神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

       让我只是静听着吧。

       My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

       Let me but listen.

       20

       我不能选择那最好的。

       是那最好的选择我。

       I cannot choose the best.

       The best chooses me.

       2

       那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

       They throw their shadows before them who carry their lantern on

       their back.

       22

       我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

       That I exist is a perpetual surprise which is life.

       23

       “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

       “我不过是一朵花。”

       We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

       but who are you so silent?“

       I am a mere flower.

       24

       休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

       Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

       25

       人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

       Man is a born child, his power is the power of growth.

       26

       神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

       God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

       the earth.

       27

       光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

       诈的。

       The light that plays, like a naked child, among the green leaves

       happily knows not that man can lie.

       28

       啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

       O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

       29

       我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

       “我爱你。”

       My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

       it her signature in tears with the words, ”I love thee.“

       30

       “月儿呀,你在等候什么呢?”

       “向我将让位给他的太阳致敬。”

       Moon, for what do you wait?

       To salute the sun for whom I must make way.

       3

       绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

       The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

       32

       神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

       His own mornings are new surprises to God.

       33

       生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

       Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

       by the claims of love.

       34

       枯竭的河床,并不感谢它的过去。

       The dry river-bed finds no thanks for its past.

       35

       鸟儿愿为一朵云。

       云儿愿为一只鸟。

       The bird wishes it were a cloud.

       The cloud wishes it were a bird.

       36

       瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

       The waterfall sing, ”I find my song, when I find my freedom.“

       37

       我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

       是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

       I cannot tell why this heart languishes in silence.

       It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

       38

       妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

       小石中流过。

       Woman, when you move about in your household service your limbs sing

       like a hill stream among its pebbles.

       39

       当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

       The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

       to the East.

       40

       不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

       Do not blame your food because you have no appetite.

       4

       群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

       The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

       at the heaven.

       42

       你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

       You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

       I had been waiting long.

       43

       水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

       但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

       The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

       the bird in the air is singing.

       But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

       the music of the air.

       44

       世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

       The world rushes on over the strings of the lingering heart making

       the music of sadness.

       45

       他把他的刀剑当作他的上帝。

       当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

       He has made his weapons his gods.

       When his weapons win he is defeated himself.

       46

       神从创造中找到他自己。

       God finds himself by creating.

       47

       阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

       后边。

       Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

       with her silent steps of love.

       48

       群星不怕显得象萤火那样。

       The stars are not afraid to appear like fireflies.

       49

       谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

       I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

       the living creatures that are crushed by it.

       50

       心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

       The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

       5

       你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

       You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater

       than your idol.

       52

       人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

       Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

       53

       玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃

       灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

       While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

       moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

       ---My dear, dear sister.

       54

       我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流

       开,我们也分别了。

       Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

       The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

       55

       我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的

       乐声。

       My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to

       the dance-music of the tide in the evening.

       56

       我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

       Life is given to us, we earn it by giving it.

       57

       当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

       We come nearest to the great when we are great in humility.

       58

       麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

       The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

       59

       决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

       Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

       60

       风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

       The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

       its search in the Nowhere.

       6

       在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

       一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

       Take my wine in my own cup, friend.

       It loses its wreath of foam when poured into that of others.

       62

       “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

       The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

       63

       神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

       God says to man, ”I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“

       64

       谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

       Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

       standing in the shade with constancy of patience.

       65

       小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

       Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

       your tread.

       66

       幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

       The infant flower opens its bud and cries, ”Dear World, please do not

       fade.“

       67

       神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

       God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

       68

       错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

       Wrong cannot afford defeat but Right can.

       69

       瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全

       部的水。

       I give my whole water in joy,

       it is enough for the thirsty.

       70

       把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪

       里呢?

       Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

       outbreak of ecstasy?

       7

       樵夫的斧头,问树要斧柄。

       树便给了他。

       The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

       The tree gave it.

       72

       这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

       In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled

       with mist and rain.

       73

       贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

       Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

       74

       雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

       The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

       surprises of beauty.

       75

       我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

       We read the world wrong and say that it deceives us.

       76

       诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

       The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

       77

       每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

       Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

       78

       绿草求她地上的伴侣。

       树木求他天空的寂寞。

       The grass seeks her crowd in the earth.

       The tree seeks his solitude of the sky.

       79

       人对他自己建筑起堤防来。

       Man barricades against himself.

       80

       我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭

       在静听着的松林之间。

       Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

       of the sea among these listening pines.

       8

       这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

       What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

       82

       使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

       Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

       83

       那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

       He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

       gate open.

       84

       在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

       神死了的时候,宗教便将合而为一。

       In death the many becomes one; in life the one becomes many.

       Religion will be one when God is dead.

       85

       艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

       The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her

       master.

       86

       “你离我有多远呢,果实呀?”

       “我藏在你心里呢,花呀。”

       How far are you from me, O Fruit?

       I am hidden in your heart, O Flower.

       87

       这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

       This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

       in the day.

       88

       露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露

       珠。”

       You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller

       one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

       89

       刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

       The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

       the sword.

       90

       在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。

       在静听着的松林之间。

       In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears

       as manifold.

       9

       大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

       The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

       92

       绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上

       繁星之间徐缓的转动。

       The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

       whose wider circles move slowly among stars.

       93

       权势对世界说道:“你是我的。”

       世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

       爱情对世界说道:“我是你的。”

       世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

       Power said to the world, “You are mine.”

       The world kept it prisoner on her throne.

       Love said to the world, “I am thine.”

       The world gave it the freedom of her house.

       94

       浓雾仿佛是大地的愿望。

       它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

       The mist is like the earth's desire.

       It hides the sun for whom she cries.

       95

       安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

       Be still, my heart, these great trees are prayers.

       96

       瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

       The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

       97

       我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗

       忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

       I think of other ages that floated upon the stream of life and love

       and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

       98

       我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

       这面纱等候着在夜间卸去。

       The sadness of my soul is her bride's veil.

       It waits to be lifted in the night.

       99

       死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

       Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible

       to buy with life what is truly precious.

       100

       白云谦逊地站在天之一隅。

       晨光给它戴上霞彩。

       The cloud stood humbly in a corner of the sky.

       The morning crowned it with splendour.

       10

       尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

       The dust receives insult and in return offers her flowers.

       102

       只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

       Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,

       for flowers will keep themselves blooming all your way.

       103

       根是地下的枝。

       枝是空中的根。

       Roots are the branches down in the earth.

       Branches are roots in the air.

       104

       远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

       The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking

       its former nest.

       105

       不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

       Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

       106

       无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀

       缘在老树的周身。

       The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round

       the old tree.

       107

       回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

       The echo mocks her origin to prove she is the original.

       108

       当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

       God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

       109

       我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

       I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not

       been lighted.

       110

       人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

       Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

       11

       终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

       That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is

       in the endless.

       112

       太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

       The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with

       gorgeousness.

       113

       山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

       The hills are like shouts of children who raise their arms, trying

       to catch stars.

       114

       道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

       The road is lonely in its crowd for it is not loved.

       115

       权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

       The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow

       leaves that fall, and clouds that pass by.

       116

       今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘

       却的语言,哼着一些古代的歌曲。

       The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,

       some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

       117

       绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

       the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

       118

       梦是一个一定要谈话的妻子。

       睡眠是一个默默忍受的丈夫。

       Dream is a wife who must talk,

       Sleep is a husband who silently suffers.

       119

       夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就

       要给你以新的生命。

       The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,

       your mother. I am to give you fresh birth.

       120

       黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时

       候。

       I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when

       she has put out the lamp.

       12

       我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

       I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

       122

       亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个

       海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

       Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a

       deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

       123

       鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

       The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life

       in the air.

       124

       夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

       “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

       In the moon thou sendest thy love letters to me,

       I leave my answers in tears upon the grass.

       125

       伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

       The great is a born child; when he dies he gives his great childhood

       to the world.

       126

       不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

       Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

       into perfection.

       127

       蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

       浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

       Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

       The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

       128

       如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

       To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

       129

       “可能”问“不可能”道:

       “你住在什么地方呢?”

       它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

       Asks the Possible to the Impossible,

       Where is your dwelling-place?

       In the dreams of the impotent, comes the answer.

       130

       如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

       If you shut your door to all errors truth will be shut out.

       13

       我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

       I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

       ---I cannot see them.

       132

       闲暇在动作时便是工作。

       静止的海水荡动时便成波涛。

       Leisure in its activity is work.

       The stillness of the sea stirs in waves.

       133

       绿叶恋爱时便成了花。

       花崇拜时便成了果实。

       The leaf becomes flower when it loves.

       The flower becomes fruit when it worships.

       134

       埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

       The roots below the earth claim no rewards for making the branches

       fruitful.

       135

       阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

       我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

       This rainy evening the wind is restless.

       I look at the swaying branches and ponder over the greatness of

       all things.

       136

       子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和

       喧闹。

       Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,

       has begun to play and shout.

       137

       海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无

       用呀。

       Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou

       lonely bride of the storm.

       138

       文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

       工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

       I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

       I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

       139

       时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

       Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

       it mere change and no wealth.

       140

       真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

       在想象中,她却转动得很舒畅。

       Truth in her dress finds facts too tight.

       In fiction she moves with ease.

       14

       当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到

       各处去时我便爱上你,与你结婚了。

       When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,

       but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

       142

       让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

       Let me think that there is one among those stars that guides my life

       through the dark unknown.

       143

       妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

       Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order

       came out like music.

       144

       一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

       它在夜里向我唱道:“我爱你。”

       One sad voice has its nest among the ruins of the years.

       It sings to me in the night, ---I loved you.

       145

       燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

       把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

       The flaming fire warns me off by its own glow.

       Save me from the dying embers hidden under ashes.

       146

       我有群星在天上,

       但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

       I have my stars in the sky.

       But oh for my little lamp unlit in my house.

       147

       死文字的尘土沾着你。

       用沉默去洗净你的灵魂吧。

       The dust of the dead words clings to thee.

       Wash thy soul with silence.

       148

       生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

       Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

       149

       世界已在早晨敞开了它的光明之心。

       出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

       The world has opened its heart of light in the morning.

       Come out, my heart, with thy love to meet it.

       150

       我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;

       我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*

       My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings

       with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with

       all things into the blue of space, into the dark of time.

       15

       神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。

       God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

       152

       在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,

       我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

       This is a dream in which things are all loose and they oppress.

       I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

       153

       落日问道:“有谁继续我的职务呢?”

       瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

       Who is there to take up my duties? asked the setting sun.

       I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

       154

       采着花瓣时,得不到花的美丽。

       By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

       155

       沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

       Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

       156

       大的不怕与小的同游。

       居中的却远而避之。

       The Great walks with the Small without fear.

       The Middling keeps aloof.

       157

       夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

       The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

       158

       权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

       Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

       159

       当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手

       了。

       When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

       160

       雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回

       到你这里来了。”

       The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick

       children, mother, come back to thee from the heaven.

       16

       蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。

       The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

       162

       爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而

       且以你为幸福。

       Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,

       I can see your face and know you as bliss.

       163

       萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”

       天上的星不回答它。

       The leaned say that your lights will one day be no more, said the

       firefly to the stars.

       The stars made no answer.

       164

       在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

       In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to

       the nest of my silence.

       165

       思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

       我听见它们鼓翼之声了。

       Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.

       I hear the voice of their wings.

       166

       沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。

       The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

       167

       世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

       The world has kissed my soul with its pain, asking for its return

       in songs.

       168

       压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我

       心的门,想要进来呢?

       That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,

       or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

       169

       思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。

       Thought feeds itself with its own words and grows.

       170

       我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

       I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has

       filled with love.

       17

       或者你在工作,或者你没有。

       当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

       Either you have work or you have not.

       When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.

       172

       向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

       太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

       The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

       The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

       173

       “谁如命运似的催着我向前走呢?”

       “那是我自己,在身背后大跨步走着。”

       Who drives me forward like fate?

       The Myself striding on my back.

       174

       云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

       The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in

       the distant hills.

       175

       我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

       只剩下极少极少的水供我回家使用了。

       I spill water from my water jar as I walk on my way,

       Very little remains for my home.

       176

       杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

       小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。

       The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

       The small truth has words that are clear; the great truth has great

       silence.

       177

       你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但

       是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

       Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle

       of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

       178

       我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。

       心的门,想要进来呢?

       It is the little things that I leave behind for my loved ones,

       ---great things are for everyone.

       179

       妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

       Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy

       tears as the sea has the earth.

       180

       太阳以微笑向我问候。

       雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

       The sunshine greets me with a smile.

       The rain, his sad sister, talks to my heart.

       18

       我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

       在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

       My flower of the day dropped its petals forgotten.

       In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

       182

       我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

       I am like the road in the night listening to the footfalls of its

       memories in silence.

       183

       黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

       The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,

       and a waiting behind it.

       184

       太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

       He who is too busy doing good finds no time to be good.

       185

       我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

       I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field

       of ripened rice.

       186

       他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

       然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

       They hated and killed and men praised them.

       But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

       187

       脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

       Toes are the fingers that have forsaken their past.

       188

       黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

       Darkness travels towards light, but blindness towards death.

       189

       小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

       The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

       190

       静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

       让世界自己寻路向你走来。

       Sit still, my heart, do not raise your dust.

       Let the world find its way to you.

       19

       弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”

       The bow whispers to the arrow before it speeds forth--

       Your freedom is mine.

       192

       妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。

       Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

       193

       全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。

       它叫使用它的人手上流血。

       A mind all logic is like a knife all blade.

       It makes the hand bleed that uses it.

       194

       神爱人间的灯光甚于他自己的大星。

       God loves man's lamp lights better than his own great stars.

       195

       这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。

       This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

       196

       晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”

       My heart is like the golden casket of thy kiss,

       cloud to the sun.

       197

       接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。

       By touching you may kill, by keeping away you may possess.

       198

       蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的

       少年时代沙地来到我的梦境中。

       The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,

       like the rustle of dreams from my past youth.

       199

       花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”

       I have lost my dewdrop,

       lost all its stars.

       200

       燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”

       让世界自己寻路向你走来。

       The burning log bursts in flame and cries, --- “This is my flower, my death.

       20

       黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。

       他的邻人要他去建筑一个更小的。

       The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.

       His neighbours ask him to build one still smaller.

       202

       河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。

       让我保存你的足印在我的心里吧。”

       I cannot keep your waves,

       Let me keep your footprints in my heart.

       203

       白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

       The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of

       all worlds.

       204

       歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地

       上都是如此。

       因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

       The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,

       the poem in the air and the earth;

       For its words have meaning that walks and music that soars.

       205

       太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

       When the sun goes down to the West, the East of his morning stands

       before him in silence.

       206

       让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

       Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

       207

       荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

       Praise shames me, for I secretly beg for it.

       208

       当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,

       一如海水沉默时海边的暮色。

       Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its

       depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

       209

       少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

       Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your

       depth of truth.

       210

       最好的东西不是独来的,

       它伴了所有的东西同来。

       The best does not come alone.

       It comes with the company of the all.

       21

       神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

       God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

       212

       我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

       My evening came among the alien trees and spoke in a language

       which my morning stars did not know.

       213

       夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

       Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

       214

       我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

       Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists

       and vapours of life.

       215

       神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

       God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

       216

       我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。

       My sad thoughts tease me asking me their own names.

       217

       果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦

       逊地,专心地垂着绿荫的。

       The service of the fruit is precious, the service of the flower is

       sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of

       humble devotion.

       218

       我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

       My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy

       island of Anywhere.

       219

       独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

       Men are cruel, but Man is kind.

       220

       把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

       Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

       22

       狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

       The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

       222

       世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

       The world does not leak because death is not a crack.

       223

       生命因为付出了的爱情而更为富足。

       Life has become richer by the love that has been lost.

       224

       我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的

       孤峰。

       My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like

       the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

       225

       死之流泉,使生的止水跳跃。

       The fountain of death makes the still water of life play.

       226

       那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而

       只有您的人呢。

       Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have

       nothing but thyself.

       227

       生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

       The movement of life has its rest in its own music.

       228

       踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。

       Kicks only raise dust and not crops from the earth.

       229

       我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

       Our names are the light that glows on the sea waves at night and

       then dies without leaving its signature.

       230

       让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

       Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

       23

       鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

       Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

       232

       我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换

       了。

       The same lotus of our clime blooms here in the alien water with

       the same sweetness, under another name.

       233

       在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

       In heart's perspective the distance looms large.

       234

       月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

       The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

       235

       不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次

       看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

       Do not say, ”It is morning,“ and dismiss it with a mane of yesterday.

       See it for the first time as a new-born child that has no name.

       236

       青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

       Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are

       brothers to the fire.

       237

       雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

       茉莉花叹息了一声,落在地上了。

       The raindrop whispered to the jasmine, ”Keep me in your heart for ever.“

       The jasmine sighed, ”Alas," and dropped to the ground.

       238

       腆怯的思想呀,不要怕我。

       我是一个诗人。

       Timid thoughts, do not be afraid of me.

       I am a poet.

       239

       我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的

       暮色。

       The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---

       the grey twilight of sound.

       240

       爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

       Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

       24

       您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的

       孤寂之境。

       在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

       Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's

       loneliness.

       I wait for its meaning through the stillness of the night.

       242

       我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

       死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

       This life is the crossing of a sea, where we meet in the same

       narrow ship.

       In death we reach the shore and go to our different worlds.

       243

       真理之川从它的错误之沟渠中流过。

       The stream of truth flows through its channels of mistakes.

       244

       今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

       My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

       245

       鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

       The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

       246

       晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

       Are you too proud to kiss me?

       247

       小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

       太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

       How may I sing to thee and worship, O Sun?

       By the simple silence of thy purity,

       248

       当人是兽时,他比兽还坏。

       Man is worse than an animal when he is an animal.

       249

       黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

       Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

       250

       不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

       Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

       25

       夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

       The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of

       its milky way.

       252

       死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

       Around the sunny island of Life swells day and night death's

       limitless song of the sea.

       253

       花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝

       Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking

       the sunlight?

       254

       “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

       The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

       255

       我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

       Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat

       that has the grace of the wind and the water.

       256

       眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

       The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

       257

       我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您

       的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。

       I live in this little world of mine and am afraid to make it the

       least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly

       to lose my all.

       258

       虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

       The false can never grow into truth by growing in power.

       259

       我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙

       和的绿色世界。

       My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green

       world of the sunny day.

       260

       道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

       Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

       26

       让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

       Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

       262

       这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

       The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of

       an infant child.

       263

       小花睡在尘土里。

       它寻求蛱蝶走的道路。

       The little flower lies in the dust.

       It sought the path of the butterfly.

       264

       我是在道路纵横的世界上。

       夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

       I am in the world of the roads.

       The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

       265

       我已经唱过了您的白天的歌。

       在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

       I have sung the songs of thy day.

       In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

       266

       我不要求你进我的屋里。

       你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

       I do not ask thee into the house.

       Come into my infinite loneliness, my Lover.

       267

       死亡隶属于生命,正与生一样。

       举足是走路,正如落足也是走路。

       Death belongs to life as birth does.

       The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

       268

       我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死

       中所说的话吧。

       I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

       ---teach me to know thy words in pain and death.

       269

       夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上

       了。

       The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered

       and sighed and dropped to the ground.

       270

       从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

       Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

       27

       大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你

       的门时是一个朋友。

       I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,

       I leave your door as a friend, my earth.

       272

       当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的

       边上。

       Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of

       sunset at the margin of starry silence.

       273

       在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

       Light in my heart the evening star of rest and then let the night

       whisper to me of love.

       274

       我是一个在黑暗中的孩子。

       我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

       I am a child in the dark.

       I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

       275

       白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。

       让我入梦吧。

       The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

       Let me dream.

       276

       集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

       The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

       277

       当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话

       吧。

       One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,

       I have loved.

       278

       我们在热爱世界时便生活在这世界上。

       We live in this world when we love it.

       279

       让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

       Let the dead have the immortality of fame, but the living the

       immortality of love.

       280

       我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又

       睡去了。

       I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the

       dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

       28

       我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。

       I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

       282

       当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,

       我歌唱着,忘却了所有的喧哗。

       While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from

       the balcony and I sang and forgot all noise.

       283

       爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

       Love is life in its fulness like the cup with its wine.

       284

       他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。

       但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。

       They light their own lamps and sing their own words in their temples.

       But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy

       name is joy.

       285

       领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。

       Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

       286

       让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

       我的心渴望着您的繁星,我的上帝。

       Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

       My heart long s for thy stars, my God.

       287

       爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们

       在话林里似地唱着。

       Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy

       sang like birds in its flowering groves.

       288

       假如您愿意,您就熄了灯吧。

       我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

       Put out the lamp when thou wishest.

       I shall know thy darkness and shall love it.

       289

       当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有

       我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。

       When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars

       and know that I had my wounds and also my healing.

       290

       总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,

       在人的爱里,已经见过你了。”

       Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,

       I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

       29

       从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只

       给予我的夕阳的天空以色彩。

       Clouds come floating into my life from other days no longer to shed

       rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

       292

       真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。

       Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

       293

       昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。

       The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

       294

       真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。

       Truth seems to come with its final word; and the final word gives

       birth to its next.

       295

       他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。

       Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

       296

       您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨

       的太阳升起时,那大雾便消失了。

       Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like

       thy morning sun when the mist is melted.

       297

       静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。

       The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day

       of the child.

       298

       但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。

       The world loved man when he smiled. The world became afraid of him

       when he laughed.

       299

       神等待着人在智慧中重新获得童年。

       God waits for man to regain his childhood in wisdom.

       300

       让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。

       Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

       30

       您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

       Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting

       of its spring flowers.

       302

       神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

       God kisses the finite in his love and man the infinite.

       303

       您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。

       Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

       304

       神的静默使人的思想成熟而为语言。

       God's silence ripens man's thoughts into speech.

       305

       “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。

       Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy

4:《琵琶行》对照翻译

       元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者。听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琶琵于穆、曹二善才。年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言。命曰《琵琶行》。

       元和十年,我贬官九江郡司马。第二年秋天,到湓浦口送一位客人,夜里听见船上有弹琵琶的,听琵琶音调,铮铮然有京城曲调的韵味。问弹琵琶的人,原来是长安歌伎,曾经向穆、曹二位大师学过琵琶,年长色衰,嫁给了一个商人。我命令手下人摆酒,让她畅快地弹几支曲子。弹完后,她面容忧伤。她述说了自己年轻时的欢乐生活,又说如今漂泊沦落,悲愁苦楚,四处飘流。我出京做官二年,心气和平,舒适安逸,受她这番话的触动,这天晚上才感觉到了贬官的滋。于是写了这首七言长诗,吟咏给她听,赠送给她。全诗共六百一十六字,题名《琵琶行》。

       浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

       秋天的一个夜晚,我送朋友到浔阳江边,枫叶,芦花,在秋风中索索响个没完。

       主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

       我和朋友下马登上了即将远行的舟船,举杯饮酒,可叹身旁没有歌妓弄管拨弦。

       醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

       酒喝醉了,仍没有乐趣,分别时这样凄惨,只见那初升的月亮沉浸在茫茫的江水里边。

       忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发.

       忽然,江面上传来了阵阵琵琶声响,我听得忘记归返,我的朋友也无心开船。

       寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

       我俩探寻琵琶声何处而来,低声问是谁奏弹,琵琶声停了,可是弹者想说却迟迟没有答言。

       移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

       我俩急忙把船划过去邀请弹琵琶的相见,斟满了酒,拨亮了灯,重新摆开了酒宴。

       千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

       千呼万唤,琵琶女这才羞怯怯走了过来,怀中抱着琵琶,还遮住了她半个脸面。

       转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

       她转动旋轴,轻轻地试弹了三两声,还没有成什么曲调,便流露出无限的深情。

       弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

       她用掩按抑遏的.指法奏出了低沉忧郁的声调,声声哀怨幽思,好象在诉说着她一生的不幸。

       低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

       她落落大方,挥洒自如,连续不断地弹奏,仿佛要道出埋藏在心灵深处的无限苦痛。

       轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。

       她轻轻地叩弦,慢慢地操弦,娴熟地抹、挑,先弹名曲《霓裳羽衣曲》,再弹舞曲《六幺》。

       大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

       大弦嘈嘈,声音沉重舒长如阵阵急雨,小弦切切,声音急促细碎如声声私语。

       嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

       嘈嘈切切,是她把大弦小弦交错地拨弹,声音圆转清脆,就象大小珠子落在玉盘。

       间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

       音调轻快流畅,象黄莺在花丛中啼叫,忽而变得沉痛遏塞,象冰下滞涩不畅的小泉。

       冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

       音调越来越低沉,丝弦好象凝结、断绝,四周冷冷静静,一切声音都暂时停歇。

       别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

       琵琶女又涌出了一片隐藏在心内的怨恨幽情,这时候,虽然没有声响,但却胜过了有声。

       银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

       忽然繁弦急奏,发出清脆雄壮的声响,象银瓶破裂,水浆溅射,象铁骑奔突,刀枪齐鸣。